友達から借りてメリーポピンズを半分ほど見たところなのですが、イギリスの話なのでイギリス英語だということは分かるのですが、その中で(特にメリーポピンズの友達の?男の人)5月:Mayを{マイ}と発音していたり、ウエイター:waiterを{ウアイター}と発音していたりして、これはどういう事かなと疑問を保ちました。どなたか何かご存じの方がいらっしゃいましたら、どんな小さな事でも構いませんので教えてください。お願いいたします。英語の発音にとても興味があります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

いわゆる「コックニー」(ロンドンの労働者階級のアクセント)です。




「エイ」が「アイ」、「アイ」が「オイ」に聞こえます。

オーストラリアやニュージーランドの英語もこの傾向があります。

「I went to the sea today.」が「I went to the sea to die.」
に聞こえるという笑い話はよくあります。

また、映画といえばオードリー・ヘップバーンの「MY FAIR LADY」でヒギンズ教授が町娘のイライザを貴婦人に仕立て上げようとしますが、この題名にもコックニーが関連しています(上流階級の住む高級住宅地MAYFAIRをコックニーで読むとMY FAIRと同じ発音になります)。掛け言葉ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

マイ フェア レディ、必ず見ます。コックニーでしたか。持っている参考書でちょっと調べてみます。ありがとうございました。

お礼日時:2003/03/15 19:17

確か、煙突掃除屋さんじゃなかったですか?もしそうなら下町訛りじゃないですか?


英語の発音に興味があるなら「マイ フェア レディ」
がいいと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうです、煙突掃除屋さんです。絶対マイ フェア レディ見ます!すぐ借りてきます!ありがとうございました。

お礼日時:2003/03/16 04:44

「真のコックニー」はロンドンのSt. Mary-le-Bowのベルが聞こえる所で生まれた人達、その人達が喋る言葉は発音だけではなくとても特殊です。

発音に関しては、shooting-fishさんが仰っているaの発音の他にhを落とす、thは時々fになる、Lも時々言わないなどかなり難しいルールが…。もっと特徴的なのはCockney Rabbitと呼ばれる韻踏み。有名なものでは
Bread and Honey - Money
Tea Leaf - Thief
Donkey's ears - years
等。
"Haven't seen you in donkeys."のように省略されて使われるので???となる事もあり…。映画で耳をウサギさんにして聞いてみてね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

耳をうさぎさんのようにしたら、もっともっと英語がきれいに聞き取れたらいいな、なんて違うところに感心を持ってしまいました~。でも意識して色々聞いてみようと思っています。ありがとうございました。

お礼日時:2003/03/24 02:33

wierdo推参!



正解が「ロンドン訛り」ように、私は他の人すべてとしてを合意の合計にいますね。
あなたにロンドン訛り、標準英語およびギャージン日本語の中の例を与えさせてください。

Lawd above! Robin 'ood evening, shootin' fish. As yew 'ave guessed, I am now speakin' Cockney. It's a little difficult ter understand, especially da rhymin' slang, an' I would suggest what yew first get a dicshunary ter 'elp. . , innit.

Good evening, shooting fish.
As you have guessed, I am now speaking Cockney. It's a little difficult to understand, especially the rhyming slang, and I would suggest that you first get a dictionary to help.

こんばんわ、s-f様。あなたが推測したように、私は今ロンドン訛りを話していますね。特に理解することは少し困難です、押韻俗語、また、私は、あなたが辞書を最初に支援させることを提案しましょう。

私が、あなたに役立つのURLを下へ書きましたね。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/nofrills/britenglish/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

コックニーというのはほんとに難しいですね。でも色んな英語があって、少しずつ少しずつ勉強していこうと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2003/03/24 02:37

以前、オーストラリアと、ニュージーランドに滞在した事があります。


オーストラリアが、オージー英語といって、newspapar(ニュースパイパー)となったり、私がステイした家族はトランプが好きだったけど、エースをアイスと発音してました。あと日本は、サイフな国って何度も聞いてきて、何を言っているのかなって思ったら、‘S・A・F・E’サイフって言われました。
 参考までに、日本語もこの国の中でいろんな方言がありますよね。この国のサイズでこれだけあるのですから、英語が1番たくさん方言があると聞いた事があります。以前一緒に働いた彼は、スコットランド人だったけど(確か)、比較的ぼそぼそしゃべっていました。でもそれは寒い国だから、あんまり口を動かさないようなしゃべりだと聞いた事があります。(本当かどうかは不明ですが。)そんなふうに、いろんな文化や環境によって様々な言語になっていると思います。そう考えると発音のルーツをたどってみると面白いでしょうね。
参考になったかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういえば、東北の言葉もあまり口を動かさずに喋る事が出来ると聞いたことがあります。英語も色々ですね。でも、「エイ」が「アイ」になっただけで、ものすごい違いですね。なれて良いものか、どうなのか。取りあえず標準的な英語をちゃんと学んでからじゃないと理解出来ないかなと思いました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/03/24 02:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qマリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞

マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞がのっているところを教えて欲しいです。
This is the new shit
という曲の英語歌詞or日本語和訳歌詞が欲しいです。
出来ればどちらとも欲しいです。
宜しくお願いします

Aベストアンサー

今晩は
「This Is The New Shit」の歌詞は下記をご覧下さい。↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/This-Is-The-New-Shit-lyrics-Marilyn-Manson/645BEEEE7B8A14E148256CFD0006A990


あと「This Is The New Shit」の和訳については"This Is The New Shit(これが新しいShitだぜ)"でGoogle検索してみて下さい。

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Marilyn-Manson-lyrics/8224F5ED9C7BE4144825699D0029F00B

Qフランス語の[soleil{ソレイユ}]を英語で発音をそのままに表そう

フランス語の[soleil{ソレイユ}]を英語で発音をそのままに表そうとするとどのような綴りになりますか。
英語では“*イ”を表すときによく"*y"と表記します。
でもその後にヤ行が来た場合に、そのまま子音を付けると発音が変わっちゃうのではと疑問に思ってます。

解り難いですが"ry"や"my"だとライ・マイと読みますよね。
その後にヤ行がくると、例えば“マイヤ”を"mya"と表記すると「ミャ」と読んでしまいそうです。
それともイを表すときにyじゃなくてiを使うこともありますのでこの場合は"miya"なのですか。
ネイティヴの人達はどのように表記しているのか気になります。

Aベストアンサー

>その後にヤ行が来た場合

それが来ていないのです。soleil は [s⊃lεj] ですが、発音記号だけを見ると「ソレイ」に見えます。これが「ソレイユ」に聞こえるのはフランス語では語末の子音(特に有声子音。この例では [j])に曖昧な母音をつけて発音する特性があるからでそのため [s⊃lεj(э)] が「ソレィュ」のように聞こえます。

[j] はちょっと分かりにくいかもしれませんから別の子音を例に出すと、pomme「リンゴ」の発音を英語の発音で近似させようとすると pom「ポメラニアン」と同じ綴りで書くしかありません。どちらも仮名では「ポム」としか書けませんがフランス語の方は m の後にうっすらウのような母音がつくため、“日本語的” であるのに対して英語の方はしっかり子音で終わります。

この、曖昧母音がつく、日本語に似ている子音の発音習慣が英語にないため、フランス語として発音するのではなく英語に入ったフランス語としての発音では “子音は子音で切って” 発音するしかありません。soleil は「ソレイ」となってしまいます。#3の方にある solay(e) が妥当なところでしょう。

なお、旅行者向けの会話集のような本では、諸外国語の曖昧母音を -er で表すことがあり(ただし r を響かせないイギリス発音)、solay-er と書くことはありそうです。しかしこう書くと英語話者は実際よりア段に近く発音することでしょう。やはり英語にない音を英語の綴りで表すのは難しいのです。

>その後にヤ行が来た場合

それが来ていないのです。soleil は [s⊃lεj] ですが、発音記号だけを見ると「ソレイ」に見えます。これが「ソレイユ」に聞こえるのはフランス語では語末の子音(特に有声子音。この例では [j])に曖昧な母音をつけて発音する特性があるからでそのため [s⊃lεj(э)] が「ソレィュ」のように聞こえます。

[j] はちょっと分かりにくいかもしれませんから別の子音を例に出すと、pomme「リンゴ」の発音を英語の発音で近似させようとすると pom「ポメラニアン」と同じ綴りで書くしかありません...続きを読む

Q歌詞の和訳をお願い致します。

歌詞の和訳をお願い致します。

Sebastian Bach のWishinとBy your side

この歌がとても好きで、この歌詞の意味を大切な知人に伝えたいのですが、いい表現が見つけられず上手く和訳が出来ません。

どなたか英語の得意な方、歌詞の和訳をお願い致します。

Aベストアンサー

(1)結論:内容的に、意訳しないと難しいですね。理由は、以下の通り。
    Wishin=『本当の気持ち』

 この歌詞、お好きだっていうなら、十分意味を理解してのことだと思いますが、伝える人も、この歌詞の内容を、ご存知なのでしょうか。大人の孤独な生きる真実を歌っていますね。いきなり言うと、勘違いして、逆にひかれたら、寂しいですから。とっても素晴らしい内容だけれども、内容は、もしかしたら、大人のハードな歌ですね。クリスチャンだったり、いろんな苦難を乗り越えていたりするひとの場合には、こういう考え方に、子供の頃から浸っているから、すぐわかりますけれども、それでも、年をとったひとからみれば、真実過ぎて、その隙間風が冷たいような・・・。
 
 英語の歌詞のサイトをご覧になりましたか?
 例えば、googleでも何でも良いけど、機械翻訳して、確かめてみたら?
 Wishin' Lyrics - Sebastian Bach だったら Lyrics=歌詞のこと

  http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Wishin'-lyrics-Sebastian-Bach/EAAF6BEFA9B8734E4825791C00570B90

 この中で、人生は遙かに遠い!望みは、孤独な面持ちを笑顔に替えて、この世界をよりよいものにしたい。ただ、それだけ。というような内容かと。大人の生きる真実ですね。

(2)同様に、By your sideは、『私よりも』みたいな感じですかね。

 by own side =~に比べればという意味で歌詞からしても、寂して、お辛い歌ですねぇ・・・。

 By your side' Lyrics - Sebastian Bach 
 http://www.golyr.de/sebastian-bach/songtext-by-your-side-658911.html

(1)結論:内容的に、意訳しないと難しいですね。理由は、以下の通り。
    Wishin=『本当の気持ち』

 この歌詞、お好きだっていうなら、十分意味を理解してのことだと思いますが、伝える人も、この歌詞の内容を、ご存知なのでしょうか。大人の孤独な生きる真実を歌っていますね。いきなり言うと、勘違いして、逆にひかれたら、寂しいですから。とっても素晴らしい内容だけれども、内容は、もしかしたら、大人のハードな歌ですね。クリスチャンだったり、いろんな苦難を乗り越えていたりするひとの場合には...続きを読む

Q゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜゜代名詞゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜゜・*:.。. .。.:*・゜

ただ今必死に英文でレポートを書いている大学生です♪
もし英語の知識なる方お願いいたします(´ー`*)。・:*:・

『会社』を代名詞で置き換える際『it』でしょうか『they』でしょうか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 通常は単数形なら it,複数形なら they です。
 「自分の会社」など特定の一つの会社なら it でしょう。ただ,単数であっても任意の会社を漠然と表しているときは they で受けることもあると思います。また,何かの会社に対して,「この会社」というのなら this one など,one の可能性もあります。

Q洋楽の歌詞の和訳を教えてください。

Duke Ellingtonの[mood indigo]の歌詞の和訳が知りたいです。
何度も検索してみましたが、日本語らしい?自然な和訳が出てきません。どなたか至急、お願いします!

Aベストアンサー

http://d0v0b.info/kyoku/m/moodindigo.html
↑こちらはもうご覧になったでしょうか。
意味を知るための和訳でしたらこちらで十分だと思うのですが、
自然な和訳ですか?
ご自分でお歌いになるなどしたいのでしょうか。
でしたら思いきりご自分の解釈を入れて意訳すればいいと思います。
映画『耳をすませば』のカントリーロードが参考になるかもしれません。

Q英語の発音、lの発音についてアドバイスいただきたいです。 発音博士というアプリを使用して英語の発音の

英語の発音、lの発音についてアドバイスいただきたいです。
発音博士というアプリを使用して英語の発音の勉強を
しています。
別にsiriでも構わな位のですが、clerkという単語を発音しても絶対にrと認識されます。
*発音博士というアプリでは自分の発音をアプリ側が
認識した発音記号を提示してくれます。大体rrってでます。

サイトで何度もlの下の動きを確認したり、youtubeでもみました。前歯の付け根に下をつけて発音など。
また自分でも色んの位置に舌先を持ってきたりいく通りもの発音をためしましたが、だめです。。
もともとの滑舌のせい?!
こう発音したらlと認識するよ!っていうのがあれば是非ご教授願います。よろしくお願いします!

Aベストアンサー

クラークのクを、くぅと発音せずに、短くkと言って、kの続きにエル(L)を発音できているでしょうか
klです
その次は、ゥぁー音です ゥぁーRです

ロンドンは正しく発音できますか

everybody loves raymondは正しく発音できますか

Qあの~洋楽の歌詞の和訳は

あの~洋楽の歌詞の和訳は
どうやったらできるようになりますか?

Aベストアンサー

その歌詞が好きであれば誰だってできます。多くのプロが、中高生の頃に洋楽ファンで、好きな洋楽の歌詞の意味を知りたくて英語を覚えました。コツは曲を何度も聴いて、言わんとすることを"感じとる"ことです。また、作詞家や歌手のインタビューや、CDについている解説にも、歌詞を通じて言おうとしていることがたいてい書いてあるので、そういうものを日本語でいいから読むと役に立ちます。

ただし、その和訳を本格的にレコード会社で採用してもらうのは難しいです。洋楽の対訳は、単に意味を伝えるだけではなく、曲の雰囲気や感動を「詞」として伝える必要があるので、音楽系の翻訳を長くやっているプロでも、なかなか歌詞対訳はさせてもらえません。ちなみに、プロでも、いざ対訳をやる時には、資料として作詞家や歌手のインタビューや解説などを読むのです。

QI want to tell you what do I say の {do}って?

お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。

I want to tell you what do I say.
この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。

※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。

Aベストアンサー

このフレーズはよく会話で使われますが、今、何て言ったの?と
聞き返された時に、自分が言ったことの説明をする時に使います。
また、自分の意見をはっきりと言い返す時も使います。
子供を怒る時に、自分が何ていったかを、はっきりわからせる時なども
使います。
自分がそう言ったかどうか、わからない時は <do i said so?>
などとも使います。

Q和訳の歌詞

Chicagoの
Will you still love me
という曲なんですが
曲調、歌声がとても好きで
よく聞きます。
和訳の歌詞が気になって
調べてみてもわかりませんでした。
どなたか和訳した歌詞を
教えて頂けませんか?

Aベストアンサー

http://kashiwayaku.net/chicago/willyoustill.php

です

Q「大きい{スクリーン・モニター}の付いたビル」英語

英語の表現で教えてほしいです。

「大きい{スクリーン・モニター}の付いたビル」は英語で
なんというのですか?

掲げる?貼る?とか想像して自分なりに調べたのですが分かりません。

短かければどんな言い方でもいいです。

-----
実際渋谷で尋ねられた事なんですが、地図を指してこのビルに行きたいとのことで、
そのビルが見えるところに立っていたので、ビルを指差して
私:「can you see the big screen?」
相手:「聞き取れないけどyes的なこと」
私:「that's it.」
という会話をしました。
大きなビルにかかっている大きなスクリーンてなんていうのかな
とか「that's it.」ってこんなときに使わないんだろうなあとか思いながら
何年もそのままになっていたので質問させていただきました。

他愛もないことですみませんが、教えていただけないでしょうか?

Aベストアンサー

例えば新宿スタジオアルタのように大きなスクリーンがある場合は
The Studio Alta building with its huge TV screen
といいます。

渋谷109のようにビルの前面に大型イルミネーションをそなえつけたビルの場合は
The building with its huge electric display
などとも言います。


人気Q&Aランキング