プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

並べ替えの問題で、「ふすま」を見たときに
I've never seen these kinds of doors.
というのが正解なのですが、
I've never seen kinds of these doors.
というとなにか問題がありますか??
教えてください。

A 回答 (5件)

「I've never seen kinds of these doors.」は間違っています。



「I've never seen the kinds of these doors.」なら文法的には正しいですが、非常に不自然な表現なので、設問の意図によっては×になりますし、並べ替えならtheを勝手に入れるわけにはいきませんよね。
    • good
    • 0

No.2の数字とても興味がありました。


door of this kind の使用例が多いのは納得行きます。
目の前に有るドアをさして「この類のドアは見たこと無い」と言う場合が多いと思います。
目の前に有る2,3のドアをさしては普通言わないでしょうから。
使用頻度検索はどうやって行うのか興味あり、お教え頂ければ幸いです。

さて、試験問題としては選択肢に次の3つが有る場合、
1)文法的にも正しいか慣用句である、
2)文法的には正しいが表現としては不自然、
3)文法的に間違いで、慣用句でも無い。
1)に○をくれても2)に△はくれないと思います。
<というとなにか問題がありますか??>という質問に対しては、
それだけの問題ですとしか答えようが無いような気がします。
    • good
    • 0

文法的なことはわかりませんが,後者はぼくの脳味噌のある部分にガチンと「ぶつかり」ます。

そういう言い方はしないと直感的にわかるということです。

こういう問題は,受験者がどのていど英語に慣れているかを見ようとしていますから,「なぜこれが正解なの?」「どうやれば上達できるの?」と聞かれても,答えようがないと思います。たくさん実戦を積むしかないです。

ちなみに,ふすまが見慣れないという真意は,欧米のドアが手前に押したり向こうに引いたりして開閉するのに対し,ふすまは横にスライドさせるからです。新幹線のドアも引き戸の日本式です。
    • good
    • 0

No.1さんの発言の中から興味を持って、door/kind の前後の順番の使用頻度を google 検索してみました。

すると (1) door(s) を前に持って来るのがより普通であること、(2) "doors of these kinds" という言い方は殆どされないことがわかりました。

"door of this kind" 132000
"doors of this kind" 31200

"this kind of door" 21300
"this kind of doors" 20700
"these kinds of doors" 10900
"doors of these kinds" 1

確かに "doors of these kinds" という言い方は私も変だと感じるのですが、一方、"these kinds of doors" は変だとは感じませんし、「いろいろのドア」(=many kinds of doors)みたいな意味で使いたくなります。

ご参考までに。
    • good
    • 0

辞書では


these(those) kind of things= things of this (that) kind この(その)ようなもの。
今日では通例 this(that) kind of またはthese(those) kinds of とする。
となっています。

したがって、these kinds of doors に代わる表現は
doors of this kind ということになります。
kinds of these doors とすると、意味的に複数のドアの複数の種類となりおかしくなります。
kind を前に持って来たい場合は、the kind of these doors の方が
無難なようですが。
文法的な形式の問題では無いと思います。

ネット翻訳はお構いなく訳すようですが、やはり変です。
I've never seen these kinds of doors.
私は、これらの種類のドアをこれまで見ませんでした。
I've never seen kinds of these doors.
私は、これらのドアの種類をこれまで見ませんでした。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!