「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ

「バッグを肩にかける」の英語って、put one's bag on one's shoulderで合ってるのでしょうか。わかる方はぜひ知恵を貸してください。宜しくお願い致します。

A 回答 (6件)

この表現て簡単そうでわりかし難しいですね。



ググってみましたけどあなたの”put one's bag on one's shoulder”がまともな表現に近そうですね。

結局簡単に

"put one's bag with a strap over one's shoulder"

で如何でしょうか?
    • good
    • 0

・wear my bag on my shoulder (ストラップつきでないハンドバッグなどを無理やり肩にかけた感じ:笑)


・swing my bag over my shoulder (ストラップつきバッグを肩からさげる:バッグが前後にブラブラ動いてる感じ)
などとも言います。どんなバッグをどんな風に肩にかけたのかによって表現は色々ありますが、put ○○ on だと肩の上に乗せたという意味になってしまうので、違います。
    • good
    • 0

「乗せる・掛ける」だけなら



* put my bag over shoulder.


「肩に掛けて持ち運ぶ」のなら

* carry my bag over shoulder


何故かは判りませんが、判りませんが、

「shoulder」という他動詞では「肩に担ぐ」=(肩の上に載せる)雰囲気しか表現できませんね、不思議なことに(笑)、鞄を肩の上に載せるヤツはあんまりおらんやろう(笑)って感じ。
    • good
    • 0

つい勘違いしてしまいますよね、putやonは使いません。

Hang the bag over one's shoulder.  ですよ。 slingは確かに吊るすですが、この場合使いません。赤ちゃんのハンモックや、三角巾で腕など吊るす時に使います(元々が三角巾、吊り包帯の意味)     
    • good
    • 0

shoulder one's bag


でいいのでは?

この場合shoulderは動詞。
    • good
    • 0

つり下げる、という意味の sling を使って


sling a(one's) bag over one's shoulder
などと言います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報