ミスチルの大名曲の数々が配信決定!! 31日間無料!!

英語で新着順ってなんて書きますか?
HPに写真を載せていて
写真を新着順一覧に表示するスペースの名前を英語にすると、なんて書けばいいんでしょうか?
新着順や新着順一覧…という感じでお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Sort by Date (日付順)というリンクが多いですね。



順番の切り替えに latest to earliest (最新から最古へ) とその逆を書いてある場合や、上向き三角▲と下向き三角▼のボタンを使っているところもあります。

到着というのをわざわざ盛り込んでいるところは少ないですが、長くても良いならば、Sort by Date arrived か Sort by Arrival Date とも書けます。

今回に写真という語も入れようとすると、Photos sorted by date (latest to earliest) のようになって見た目は冗長になってしまいます。
    • good
    • 0

写真、メールともによく目にする一番簡単な言い回しでは


Newest>Newer>Older>Oldestでしょうか。
文字と一緒の場合よりも、写真だけをPhoto Albumという形でまとめてUpした場合などは圧倒的にこの方法が多いです。
単純に、一番新しい写真をNewestとして、Nextをクリックするたびに古いものが出てきて、Oldestが一番最後という感じのものも多いです。
    • good
    • 3

sort by new arrival

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

QJavaScriptde途中で、「exit」するには?

function kensaku(){
s_data = document.kaiin_form.input_name.value;

if(!s_data){ alert("キーワードを入れて下さい!"); }

if(s_data != dumy){ ...... }
for(i=st_no;i<=n;i++){
......省略.................;
.......省略................}
}

----------------------------------
3行目で表示されたアラートをOKで閉じても、4行目以下が実行されてしまいます。
3行目でexitするにはどうすれば良いでしょうか?

Aベストアンサー

>関数(kensaku())からは抜けられませんでした。
そうですね、勘違いしていました、f(^^;
すみません。
if(!s_data){
alert("キーワードを入れて下さい!");
return;
}
ですね。

QINPUTでデフォルト値(数値)をあらかじめセットしておきたい

INPUT時に入力BOXへ入力しますが、ここにあらかじめ数値をセットしておきたいと思います。
どのようにするのでしょうか?
通常だと空白なので、そこに手で「123」のように入力しないとだめなのですが、あらかじめ「123」を入れておいて入力の簡便化を図りたいと思います。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

# 状況の説明を適切にしましょう
> tokcodeという項目名に「123」が入っている場合に項目名で指定する方法がわかりません。

クライアントスクリプトで処理する事お望みですか?
それとも サーバーサイドの動的な変更をお望みなのでしょうか

それにより処理法方が異なります

クライアントサイドならVBScriptやJavaScriptを記述して希望するイベント条件でエレメントを特定しデータを取得、更新します

たとえば ページが完成した場合なら bodyタグ(またはWindow)のonloadイベントで処理します
< script type="text/javascript" >
function myLoad()
{
  var objSrc, objTrg;
  objSrc = document.getElementById("tockcode");
  objTrg = document.getelementById("txt1");
  if ( ( objSrc != "undefined" ) && (objTrg != "undefined" ) ){
    objTrg.value = objSrc.value;
  }
}
window.onload = myLoad;
</scriipt>
といった具合になります

サーバーサイドの場合 tockcodeの詳細が不明なので …
<%
dim sTockCodeValue
sTockCodeValue = サーバサイドでtockcodeからデータを取得
%>
<input type="text" id="txt1" value="<%= sTockCodeValue %>">
といった記述でしょう

# 状況の説明を適切にしましょう
> tokcodeという項目名に「123」が入っている場合に項目名で指定する方法がわかりません。

クライアントスクリプトで処理する事お望みですか?
それとも サーバーサイドの動的な変更をお望みなのでしょうか

それにより処理法方が異なります

クライアントサイドならVBScriptやJavaScriptを記述して希望するイベント条件でエレメントを特定しデータを取得、更新します

たとえば ページが完成した場合なら bodyタグ(またはWindow)のonloadイベントで処理します
< sc...続きを読む

Qpingでポートの指定

pingでIPアドレスを指定して、通信できるかどうかというのは
よく使いますが、pingでポートを指定して応答するかどうかは調べられるのでしょうか?

よろしくお願いします

Aベストアンサー

pingを含むICMPというプロトコルは、OSIの7レイヤで言うところのL2(同一セグメント内通信)とL3(IPルーティングされた通信)の両方にまたがる、ちょっと珍しいプロトコルです。

IPアドレスは指定できますが、別サブネットに属するIPアドレスに到達できればL3通信、できなければゲートウェイと呼ばれる同一サブネットに属する中継装置からの回答を得るという点でL2(MAC通信ではなく、同一セグメント内通信という意味)通信です。

ポート番号はL4で使用されるアドレスですから、L4機能の疎通確認はping(を含むICMP)ではできません。

FTPの疎通確認であれば、クライアントからサーバに対するTCP/21通信(FTP-CMD)が可能であること(サーバからクライアントへのTCP/21からの応答を含む)+サーバからクライアントに対するTCP/20通信(FTP-DATA)が可能であること(クライアントからサーバへのTCP/21からの応答を含む)が必要でしょう。

監視ソフトによるものであれば、
・クライアントからサーバへのログイン(TCP/21)
・クライアントからサーバへのlsの結果(TCP/20)
で確認すればよいでしょう。

pingを含むICMPというプロトコルは、OSIの7レイヤで言うところのL2(同一セグメント内通信)とL3(IPルーティングされた通信)の両方にまたがる、ちょっと珍しいプロトコルです。

IPアドレスは指定できますが、別サブネットに属するIPアドレスに到達できればL3通信、できなければゲートウェイと呼ばれる同一サブネットに属する中継装置からの回答を得るという点でL2(MAC通信ではなく、同一セグメント内通信という意味)通信です。

ポート番号はL4で使用されるアドレスですから、L4機能の疎通確認はping(を含む...続きを読む

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

Qエクセルで重複しているデータの抽出のしかたを教えてください。

エクセルで重複しているデータを抽出したいのですが・・。なにぶん初心者なもので簡単な方法があればよいのですが・・。
A列に日付 B列に企業名このデータが300件ほどあります。

 Å列      B列
1月 1日    AAAA社
1月 4日   BBBB社
1月 8日   CCCC社
2月 1日   BBBB社
2月20日    DDDD社
3月 2日   AAAA社

と、あるとしてB列の企業名が重複しているものを抽出したいのですが・・・。この場合 AAAA社とBBBB社ですが。
これを簡単に抽出する方法はないでしょうか?
教えてください お願いいたします。

Aベストアンサー

企業名がセルB2からセルB300まで入力されていると仮定します。
セルC2に IF(COUNTIF($B$2:B2,B2)>1,"*","") を入力し、セルC300までコピーして下さい。すると重複したデータの二番目以降に "*" のマークが付きます。
(注) 数式を下のセルまでコピーするため、COUNTIF($B$2 は絶対参照にして下さい。

Q左○○px、右は残りの幅(100%-左px)ってできますか?

CSSでレイアウトを組みたいと思ってます。

要は左と右に2つに割って左はpx単位で指定して、右は残りのサイズ、ウインドウのサイズ変更に伴って可変するようにレイアウトを組んでいきたいと考えています。

発想力が足りないのか、基礎的な知識が足りないのか・・・
どちらも足りないとは思いますが、おしえていただければ幸いです。

どうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

とりあえずdivでフロートするだけでもよいかと

<style>
#l{
width:200px;
background-Color:blue;
float:left;
}
#r{
width:auto;
background-Color:red;
}
#b{
width:auto;
background-Color:green;
}
</style>
<div id="l">test</div>
<div id="r">test</div>
<div id="b">test</div>

Qcssで「下よせ」ってどうやっていますか?

フロートのレフト、ライトはいいとして、

あるボックス要素内(A)に異なるボックス要素(B)をいれます。
この(B)を(A)の一番そこにはりつかせたい時にどうすれば
最もよいのでしょうか?

いいアイデアをご教授ください。

Aベストアンサー

こんなのはどうかな?

position: absolute;
bottom: 0px;

Q「~につき」と「~単位で」

a ~(~につき)とby the ~(~単位で)の違いがよくわかりません。
要するに「~につき」と「~単位で」の意味的な違いがよくわからないんですよね。
ただ単に国語的な理解力が低いだけの問題なのですがわかりやすく解説お願いします。
またbyではなくto the ~となる場合もあるそうなんですけど、それはどういう場合ですか?

Aベストアンサー

aが付く場合は、例えば一日つき、一個につき、とひとつに対する場合を言います。
ネット例
a) Henry Ford announces he will pay his employees a minimum of five dollars a day and inaugurate three eight-hour shifts. = 一日当たり
b) We sold close to two thousand tickets, at five dollars a piece,” Katherine said. = 一枚当たり
他の言い方として、per day, per person, per 物 として、一日当たり、一人当たり、一個当たりの意味を持たせます。非常に良く使われます。

by the は~単位で売られる・賃金をもらう、等の時に用います。
例文
I am paid by the (day/week/month). = 日給・週休・月給で賃金を貰っている
Eggs are sold by the dozen. 1ダース単位で売られる
Meat is sold by the 500 grams. 500グラム単位で売られる
Gasoline is sold by the gallon. ガロン単位で売られる
Apartment for rent by the week 週決めで借りるアパート
参考までに

aが付く場合は、例えば一日つき、一個につき、とひとつに対する場合を言います。
ネット例
a) Henry Ford announces he will pay his employees a minimum of five dollars a day and inaugurate three eight-hour shifts. = 一日当たり
b) We sold close to two thousand tickets, at five dollars a piece,” Katherine said. = 一枚当たり
他の言い方として、per day, per person, per 物 として、一日当たり、一人当たり、一個当たりの意味を持たせます。非常に良く使われます。

by the は~単位で売ら...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。


人気Q&Aランキング