プロが教えるわが家の防犯対策術!

化学品物流業界で、ニアミス・事故事例の和訳をしています。
"entrain"という単語が分からなくて苦戦しています。

(タイトル)
Product entrained in effluent water released into public waterway

(抜粋)
Effluent water would have contained some Product entrained in the water being drain-out.

廃水にentrainした製品が公共用水路へ放出、ということだと思うのですが、文脈から言うと、混入したとかそういう意味でしょうか。

しかし、辞書では、エントレインメント・同伴・同調・取り込みと出てきます。
これらは化学で使われる特別な言葉ですか?

何と訳せば正しいのか、お分かりになる方、ご教授願います。

A 回答 (2件)

私の辞書 (LogoVista) で entrained を使った工業用の熟語を見ますと


entrained air = 混入空気、連行空気
entrained bed = 噴流床
entrained gas = 同伴ガス
などとあり「連れ込む」といった感じの意味で使われています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

「連れ込む」という言葉から、汚水に製品が連れ込まれた、つまり混入したということだと思うのですが、確信がありません。
同伴や同調も言葉は分かりますが、そのまま訳すと自然な日本語にならないのです。

お礼日時:2009/08/04 13:04

『リーダーズ英和辞典』には以下のように記されています。


entrain
いっしょに引っ張って行く, ひきずる; 【化】〈流体が小滴・粒子などを〉浮遊させて運ぶ, 飛沫同伴する.

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
「浮遊させて運ぶ」というのがいちばん近いのでしょうね。

お礼日時:2009/08/04 13:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!