dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

詩を英訳しようと頑張っているのですが、
翻訳サイトや辞書だけでは限界があって、困ってます。
下手な英訳は出来ないので…
上手く表現して英訳出来る方、よろしくお願いします。


内容はこちらです。


目が覚めると
彼女の泣き声が鳴り響いている
(彼女の泣き声が聞こえる)
その先に見えるのは
(振り向いた先に見えるのは)
薄れゆく彼女の影

透明なガラス玉に映された42の景色
音もなく崩れ落ちて  
闇へと連れ去られてしまった
そこからは何が見えているの?
あなたは幸せだった?

あの日
私の心に鍵が掛けられた

鍵はどこに隠れているの?
探しても探しても二度と見つからない
こんなにはっきりと覚えているのに

いつも傍にいて
寄り添って
あなたの温もりを感じていた
もう一度だけ私を呼んで欲しい
今度はすぐに気づいてあげるから

あなたの温もりを探して
あなたのいないベットに触れてみる
けれど あまりの冷たさに
涙が止まらないの

あなたがくれた小さな宝物
私の心の中で輝き続けている
これからもずっと

消えないように
(失われないように)
私の心に鍵が掛けられているから



英訳して頂くために、言葉を変えたり増やしたりしています。
長い文で申し訳ございません…。
(大変でしたら、全部でなくても構いません。)

また、英訳して頂いたものは
一部抜粋して曲の歌詞に使う予定です。

洋楽歌詞の和訳等に慣れていらっしゃる方、
英語が堪能な方、
翻訳サイトを使わずに訳して頂ける方、どうか宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

私だったら,こんな感じで書くかな…。

日本語の詩を見て,英訳してみたくなりました。一応,参考程度にして下さい。

I woke up
To find her crying.
I saw her shadow
Fading out.

Forty-two scenes on the clear glass
Falling down quietly
Taken away into the darkness.
What do you see there?
Were you happy?

That day
My heart was locked up.

Where is the key hidden?
I looked for it again and again.
But I can never find it,
though I remember it so vividly.

You were always with me,
Standing by me.
I was feeling your warmth.
Please call me just one more time.
This time, I promise, I will notice you.

Looking for your warmth,
I touched the bed,
Where you weren't any longer.
It was too cold and made me cry.
I couldn't stop crying.

The treasure you gave me
is still shining in my heart
and will keep shining for good.

My heart has been locked up
in order not to lose it.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考にさせて頂きます(*^-^*)

お礼日時:2009/08/09 09:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!