出産前後の痔にはご注意!

先方より部品の要求があり。
通常はpc.及びpcs.なのですが、今回NO.とNOS.で来ました。
通常nunmerも数量の単位として一般的なのでしょうか?
宜しくご教示願います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

米語では良く見ますよ。

1個、2個、3個の意味です。

1 pc (= piece)
2 pcs
3 pcs

1 no (= number)
2 nos
3 nos

1 EA (= each)
2 EA
3 EA

などなど。
    • good
    • 6
この回答へのお礼

お答え頂きありがとうございました。
EAを含めてとても参考になりました。

お礼日時:2009/08/16 02:26

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文書類で数量の ea. の意味は...

PACKING LIST の内容に

DESCRIPTION QUANTITY
----------------------
ITEM1 1 ea.
ITEM2 1 ea.
----------------------
TOTAL 2 ea.
( 1 set )

のように表記しますが、この ea. は何の略語(意味)でしょうか。

Aベストアンサー

ea=each
each
慝めいめいの,それぞれの.・わかっている2つ以上の人・物について一つ一つ取り立てていうときに用い,everyより個別性が強い
です。

Q単位の省略

お願いします。例ですが、仕事で外国の方から英語の見積書を受け取りました。10個注文をして返ってきた答えが、US$8/PCSでした。これは、一個あたりの値段でしょうか?10個まとめての値段でしょうか。学校ではPCは単数、PCSは複数形と教わったような気がします。もちろん確認する方法はあるのですが、*/PCと*/PCSの使い分けについて、教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 英語の文章がおかしいので訂正させてください。

>This is to confirm your quote/quotation of $ is to confirm your quote/quotation of $8.00 per piece with 10 pieces tottaling $80. per piece with 10 pieces tottaling $80.00. If this is incorrect, please let us know by return.



This is to confirm your quote/quotation of $8.00 per piece with 10 pieces totaling $80. If this is incorrect, please let us know by return.

です。

ごめんなさい。

Q英語で「個数」「件数」は?

質問は単純です。
英語で「個数」や「件数」をなんというか、です。

とりあえず、思いついたのは、numberでした。
たとえば、「りんごの個数」は"a number of apples"ですか?
でも、"a number of"は「いくつかの」という意味ですよね。

「データの件数」は"a number of data"でしょうか?

私は英語はほとんど出来ませんが、numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。

Aベストアンサー

>「個数」や「件数」をなんというか、です。
>とりあえず、思いついたのは、numberでした。
意外に思われるかもしれまんせんが、語の選択はnumberであっています、と思います。

>「りんごの個数」
the number of (the) apples

>「データの件数」
the number of (the) data

>numberは「個数」というよりも「番号」という意味であるような気がしてなりません。
実は、昔、私も、「個数や件数はなんていうのかな、え、number? え、本当?」と、奇異に感じたことを、思い出しました。

Q容量で "1EA"とはどういう意味でしょうか?

ナカライとかのカタログを見ていると
容量が1EAとあります。
容量で "1EA"とはどういう意味でしょうか?

Aベストアンサー

一般的ですが、"ea"で"each"の意をあらわしますが、如何でしょうか?
更に考えるなら、each ampoule(アンプル当り)といった事も考えられますね。

質問の開示として、もう少し具体的に、どういった薬品か、開示できるなら、薬品名まで開示いただけると回答に結びつきます。

というよりも、「ナカライテクス」のホームページに問合せページがありますので、そこで直接確認しては如何ですか?
https://www.nacalai.co.jp/ss/Contact/ContactA.cfm?ConID=001

参考URL:https://www.nacalai.co.jp/ss/Contact/ContactA.cfm?ConID=001

Q数量の単位を教えてください

長さ30cm程の電気コードを10本海外に送るのですが、この時の単位はどうなるのでしょうか?
10 codes でしょうか?

その他、piece pack set pair volume などの使い分け、略語など載せているHPを教えてください。

Aベストアンサー

これって一般的な家電製品などに使われる電気コードのことであれば、
Electrical cordで通じると思います。これは一般的に電気配線の両端に接続端子がついているものの事であり、単に被覆銅線であれば、Electric wireの方が適切かも。

又、この場合10本ですが、10個でもpiece (略pce)と複数の場合pieces (略pcs)を使います。

よって、10 pieces (またはpcs) Electric Cord (Length 30cm)で良いかと。

式ならset, setsを使います(略st, sts)。
2個一組、2本一組ならpair, pairs(略 pr, prs)。
パックに入っているなら、pack, packs (略 pk, pks)。
volumeってあまり使わないと思うけど・・・百科事典とか?volとvolsが略語。

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Q個数 を英語で表現

ホームページ作成中です。
入荷状況ページにかっこよく英語で表記しようと思うのですが、いい表現が思いつきません。

大きさ=Size
型番=Model
価格=Price
までは、わかったのですが、
入荷個数ってのがわからないです。
何かいい表現方法は無いでしょうか?
デザインをあまり崩したくないので、上記語句とそんなに文字数が変わらないのがうれしいのですが…
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

簡単に数個を示すのであれば、Quantityで済ます事ができます。 一番妥当と思います。 (unit, number等のほかの言い方は、ここでは残念ながらつかわ内方がいいと思います。)

ただ、単位として、Quantity: 50 units, Quantity: 10 piecesとして使う事はできますね

なぜ、quantityだけでいいかと言うと、他に数量のことを言わないからなんですね。 例えば、最少/最大購買数、入庫予定数、等があれば、quantityだけでは不親切となるので、Quantity in stock, Inventory (Quanaity), Available Quantity, Quantity on hand, Quantity in store, 等が使えますね。

なお、QTY, Qtyをすることは全く問題ありませんが、大文字にするかで、その業のイメージバランスが壊れる事がありますので、Qtyとすることもできることを知っておいて下さいね。

なお、在庫している数量ということで、書かせいただきました。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

簡単に数個を示すのであれば、Quantityで済ます事ができます。 一番妥当と思います。 (unit, number等のほかの言い方は、ここでは残念ながらつかわ内方がいいと思います。)

ただ、単位として、Quantity: 50 units, Quantity: 10 piecesとして使う事はできますね

なぜ、quantityだけでいいかと言うと、他に数量のことを言わないからなんですね。 例えば、最少/最大購買数、入庫予定数、等があれば、quantityだけでは不親切となるので、Quantity in stock, Inven...続きを読む

Q1台、2台…の英語での書き方

英語で1台、2台…を表すのに悩んでいます。
ある製品A(Aは複数の部品から成る機器。どちらかというと「器」ですが)の日本語版の書類では、数量を
  数量  2台
と表しており、この英語版の書類は今まで、
  Quantity  2 Pieces
と表していました。
しかし最近、pieceは機械などの部分品、要素というニュアンスがあり、おかしいとの指摘があり、違う表現を検討中です。
製品Aは1台ずつ化粧箱に入っているので、package(またはpack、pk.、pkg.)、boxも検討しているのですが、いまいち自信がありません。

何かいい表現がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

器械であれば一番無難な表現はUnitが良く使われます。 piecesはどうしても機械の単体の数と言うより貨物の数ととることがありますので、このUnitと言う単語を使うことをお勧めします。 Piecesは部品にも使いますね。 台の持つフィーリングが出ません。 (英語でも同じです)

>1つの化粧箱の中に同じ物が10個入っている製品の場合、その化粧箱の数量が2のとき日本語では「2箱」と表しますが、

箱はCartonsと言う表現をします。 これでパッケージではなく箱だと言うことを示します。 Boxesも使えますね。 しかし、このCartonsを使うことで、「箱」自体ではない、と言うフィーリングを表すことが出来ます。

また、10個入りの箱、と言うような箱はMaster cartonsと言う表現をします。 この中に複数の商品が入っている、と言うフィーリングを出した表現なのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q「NOS」って何ですか?

自動車部品のカタログ等で、部品名の後などに「NOS」と有るのは、どういう意味なのでしょうか?純正品の新古、みたいなニュアンスでとらえていましたが、スッキリしたいので質問させて頂きました。よろしければ、何の略なのかも教えて頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

NOS = New Old Stock
 新品だけれども古い在庫。NOSでは、元箱がない場合が多いです。

ちなみに、
NIB = New In Box 新品オリジナルボックス入りです。
Used = 中古品です。

Q仕切り価格の意味を教えて下さい。

経理の方と話をしていると「仕切り価格」という言葉が出ました。

調べても上手く理解出来ません。
頭の悪い私にでも分かるように具体例を挙げて教えて頂けると大変助かります。


よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

売るときの値段です。

定価10,000円だとしたら、
大量に仕入れてくれるA社には仕切り60%、6,000円で販売、
そこそこ仕入れてくれるB社には仕切り80%、8,000円で販売、
一般の方には、仕切り無し、つまりは定価の10,000円で販売。

ということになります。

もちろん仕切りが仕入れ値を割ってはいけません、損しますから。
そんな感じでゆるく考えてください。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング