こんにちは。
カナダ人の知人から誕生日プレゼントは何がいいか聞かれました。
2度程会った事があり、時折メールを送りあう程度です。

選んでくれたなら何でも嬉しいのが正直なところで、品まで指定するのはさして親しくないので図々しい気がします。
何でも良いというのは失礼なのでしょうか。それをやんわりした英語で表現する方法も分かりません。

英語でどう表現すればいいかも併せて教えていただけるととても嬉しいです。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>何でも良いというのは失礼なのでしょうか


失礼ではないと思います。「何でもいいです」なら"I'll be happy to get anything you choose."(あなたが選んでくれるものなら何でも喜んで頂戴します)です。

ただ、お相手が質問者の好みや興味の範囲を知らず、見当違いの物を贈る失敗をしたくないと思ってリクエストを待っているのかも知れません。

逆に反対の立場に立った場合のことを考えたらどうでしょう。こちらから相手に何か贈る場合。「何でもいい」と云われても困りますよね。「日本特有の工芸品」などというリクエストが分れば、予算に応じて紙人形からこけし、招き猫、獅子頭などを選ぶことが出来ます。そういう観点からすると、フランクに予算を尋ねるという手段が先ずあります。"Could you tell me your budget? Then I can tell you what I want."(予算を教えて頂けますか?そうすれば、私の欲しい物をお伝え出来ます)

そういう手続きを踏まない場合でも、最も無難なのは「カナダに関するものなら何でも」という返事でしょうね。カナダに関する本とか写真集・ヴィデオなど選択肢は多いでしょうし、金額もピンからキリです。"I'd like to have anything about Canada."と云えます。これだと、相手の愛国心をくすぐるのは間違いありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Agee様

ご回答有難うございます。
お礼が遅くなり大変失礼しました。

>"I'll be happy to get anything you choose."
こう表現すればよいのですね。

Ageeさんがおっしゃるとおり、逆の立場だと「何でも」が一番困る回答ですね。
お教えくださっ>"I'd like to have anything about Canada."は送る側にとっても予算においても、選ぶにしても助かる答え方だと感じました。

とても参考になりました。
有難うございます。

お礼日時:2009/08/25 01:05

他のご回答のように聞けば「失礼」ということはありませんが(ただし、予算を相手に聞くのはどうかなと私は思いますが)、相手としては、言ってくれたほうが「助かる」でしょうね。



具体的な商品を指定するのではなく、「音楽が好き」とか「飾るものよりも食べ物が好き」とか「○○ブランドのものなら何でも」と、おおざっぱに指定してあげるといいんじゃないでしょうか。言い方としては、「I'd be happy with anything you choose, but~」というふうに、相手の選択を尊重したうえで「でもね~」と自分の好みを続けて告げるといいと思います。

また、相手の要望も聞いて、プレゼントを交換すれば、おたがいに負担にならないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ucok様

ご回答有難うございます。
お礼がおそくなりました。失礼しました。

butでつなげて好みを言う方法もあるのですね。

相手の要望を聞いてプレゼントを送り返す発想は無かったです。
それならばこちらからもも要望を言い易くて良いですね。
有難うございました。

お礼日時:2009/08/25 01:11

相手に完全にお任せするという感じで、


Surprise me.
という表現があります。

Why don't you surprise me with something? I'll like anything you give me.
のように言えばよいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

musclestud様

ご回答有難うございます。
お返事が遅くなり申し訳ありません。

「Surprise me.」ですか!初めてしりましたが、新鮮でなるほどという表現です。
勉強にもなりました。ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2009/08/25 01:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q自然な口語英語表現の習得方法/宜しくお願いします

英語の文語表現に関しては、不十分ながらも自分の方法があり、何とか勉強しています。


問題は、口語表現、会話表現です。通訳の仕事なども経験しており、ある程度は使えるのですが、ネイティヴどうしの「まくしたてるようなスピード」の会話やニュース英語の聞き取りなどは苦手です。

「日常会話」、「ニュース」に関して、何とか英語力をブラッシュアップしたいと思っています。御助言を下さい。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

文語の表現は、言わば幅が狭いので、教えるにも習うにも都合がよく、生きた言葉から遠くに離れた場所では便利です。

 それに反して口語となると、使う人、場面、などで、物凄く幅が広がりますので、「日常会話」にもピンからキリまであることで、対処の柔軟性ができます。

 僕の方法は、対訳の台本を丸暗記して(=意味を先に理解しておいて)それをまくしたてるのを何回も見る方法でした。言わば「聞く」>「意味」、ではなく「意味」>「聞く」の順です。

 口語は、文字からの資料に比べて非常に多様な鍵が使えること(例えば相手の声の大きさ、抑揚、顔の表情、周りの情況など)で、幅がずっと広まります。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q迷惑をかけるかと思いますが宜しくお願いしますは、どういう表現に置き換えられるでしょう。

日本の親御さんからホストファミリーへのメッセージとして、こういうのがあります。
「ご迷惑をおかけすることがたくさんあると思いますが、よろしくお願いします。」
「家を離れたことがないので、失礼なことをするかもしれません。」
これを英語にするとどんな選択肢があるのか
どなたかお知恵をお貸し願えないでしょうか?

I hope my son/daughter won't cause you too much trouble during the homestay.

とかでしょうか??? 日本式に、明らかに迷惑をかけるでしょうや
かけるかもしれません、は、そぐわないですよね?
どなたかそういった表現を訳した経験がある方、お知恵をお貸し下さい。

Aベストアンサー

#4です。
回答を投稿した後考えたのですが in advance が前の方が良いですね。

Thank you for everything you will do for my son/daughter during his/her stay in advance.

Thank you in advance for everything you will do for my son/daughter during his/her stay.

訂正させていただきます。
失礼致しました。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qやんわりとお断りするための英文

FBで時々ショッキングな画像をシェアしている外国人の友人がいます。

彼女は自分で文章を書くよりも第3者からの情報をシェアすることのほうが圧倒的に多く、今まではフーンと流していたのですが、今回は多数の乳幼児(胎児だったかも)のホルマリン漬け??だったのでさすがにショックで参ってしまいました。
内容は、そういう酷い行動をやめさせよう!という趣旨で、ふざけてのポストではないのは重々承知です。

「あなたがこれまでシェアしてくれた情報には賛同できることもあったが、今回のbabiesの画像はさすがにショックだった。私のように見たくなかったと感じている人もいると思う。今度から、ポストする前に少し友人の気持ちを考えてくれると助かります」と、柔らか目に、でもきっちり私の意思が通じるような英文を考えていただけないでしょうか?

自分でも考えているのですが、英語を使っての仕事から遠のいてずいぶん経つので思うように進みません。
お力添えを頂けると非常に助かります。
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

それよりも、シェアの範囲を限定してもらってはどうでしょう? その際に便利な言葉が「We all have our differences.(人それぞれ価値観がありますよね)」です。

FBの利点は、賛同する人は「いいね!」やシェアで意思表示できるし、賛同しない人は設定を変えて、自分に見えないようにできる点です。すべては基本的に自己責任なんですよね。

したがって、ひとつの方法としては、彼女のタイムラインに飛び、右上の「メッセージ」のすぐ左にある「友達」をクリックして、「重要なアップデートのみ」をクリックすること。そうすれば、実質、彼女のほぼすべてのアップデートが、質問者さんには自動的には表示されなくなります。

しかし、それでは、不快でないアップデートも見られなくて困るとか、設定を変えても、なお、重要扱いでアップデートしてくるという場合は、メッセージを通じて下記のように伝えるといいのではないかと思います。

「I appreciate your awareness, but I'm afraid that many of your updates, such as the image of the babies, are too heavy for me. Could you customize your heavier updates so that I won't have to see them? We all have our differences. Thanks for your understanding.(意識の高さに敬服します。でも今回のbabiesの画像など、多くのアップデートが私にはヘヴィすぎるんです。できればカスタムでシェアして、私には見られないようにしてもらえませんか? 人それぞれ価値観が違うし。ご理解くださいね)」

ご参考までに。

それよりも、シェアの範囲を限定してもらってはどうでしょう? その際に便利な言葉が「We all have our differences.(人それぞれ価値観がありますよね)」です。

FBの利点は、賛同する人は「いいね!」やシェアで意思表示できるし、賛同しない人は設定を変えて、自分に見えないようにできる点です。すべては基本的に自己責任なんですよね。

したがって、ひとつの方法としては、彼女のタイムラインに飛び、右上の「メッセージ」のすぐ左にある「友達」をクリックして、「重要なアップデートのみ」をクリックす...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q【人にされて嬉しい事】 今日一日を振り返って 人にされて嬉しかったことを 思い出してみるとい

【人にされて嬉しい事】

今日一日を振り返って

人にされて嬉しかったことを

思い出してみるといい。

笑い合ったことや語り合ったこと

助けてもらったこと

そうすれば明日からもっと

人に優しく出来るから。

人にもっと感謝できるようになるから、

友達の大切さを感じられるから。

を英語に訳してください

Aベストアンサー

なんじゃい、英訳かいな⁈

[That I'm glad to be in person]

Looking back on the day today

That was happy to be the person

 Good to try to remember.

Thing and talked was that each other laugh

I was asked to help

More from tomorrow if so

Since it can be kind to people.

Because so that more can be grateful to people,

Because I feel the importance of friends.

Please translate into English

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語の方が表現しやすい、表現。

 日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。
’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。

逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか?
スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。
単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。

Aベストアンサー

無生物主語と言うのも一つではないでしょうか。
The experience gave me an idea.
This road will lead you to the station.
Books gave us information.
Technology made our lives better. etc.
普通の文書を使うのに飽きたら面白いかも。

それと、質問にあったが「私・俺・僕 etc.」、「君・あなた・お前 etc.」を「I」と「you」で使い分けせずに済むのもひつとかな?


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報