重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

8月24日
私は清水寺に行きました。
私は清水寺で御守りとおみくじを買いました。
私は長い間歩いたのでとても疲れました。
そして7時に風呂に入り10時には消灯しました。

この文を英語で正しく訳してください。
エキサイトで訳してみたのですが全く違う文に、、
面倒ですがお願いします。

私の理想の一日は、朝は12時に起き午後は友達と遊び、晩ご飯は寿司を食べ12時に寝る。
これが私の理想の一日です。

できればこの文も。。

A 回答 (2件)

I went to Kiyomizu-dera Temple and bought a lucky charm and a sacred lot.


Return to the house; because walked for a long time, was tired very much.
I took a bath immediately at 7:00 and slept at 10:00

私が翻訳サイトを使うとこうなります。immediatelyの意味がわかりませんが 
    • good
    • 0

>私は清水寺に行きました。


>私は清水寺で御守りとおみくじを買いました。

I visited the Kiyomizudera Temple, where I bought an amulet and a fortune slip.

「寺」が重なるので,Kiyomizu Temple と書くやりかたもあります。京都市役所の英文サイトでも見て,どちらになっているか確かめてください。また,theがつくかどうかも,ぼくは不確かですので,こちらも。

「御守り」は an amulet (護符)と訳しています。キリスト教でも原始宗教でも,これで通じます。

「おみくじ」は, a fortune slip で,たしか英語圏にも類似のものがあります(お菓子に入っている?)。さらにしつこく,fortune-telling とすれば,誤解の余地はないと思います。

あとは易しいので,ご自分で。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!