アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お世話になっております。

先日、アメリカ人の友人と話してた際に
話題に上がったのですが
「うちわをあおぐ」って英語で何て言うんでしょうね?

To fan the fan.

だとなんか変だし…。

ピッタリな表現ご存知でしたら教えてください!
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

ぴったりな表現はfanじゃないかな。


fan=(うちわを)あおぐ です。
brake=(ブレーキを)かける とか
このように何を何するという意味が含まれた動詞はたくさんあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど。fanだけでうちわを扇ぐ、
という意味が含まれているのですね。

だからネイティブの友人も困惑していたのか…。

ありがとうございます^^

お礼日時:2009/09/15 20:59

to fan だけで良いのですが



少し色をつけると「うちわ(扇子)をあおぐ」の場合

to use a hand fan

ご参考まで
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます^^

to use a hand fan

なんかかっこいいですね。

お礼日時:2009/09/15 21:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!