個人事業主の方必見!確定申告のお悩み解決

学歴の欄で、Qualificationとあるのですが、どんな英語で書いていいかわかりません。
短大卒だとdiplomaですか?
専門卒だと資格はどうなりますか?
どう書いていいかわかりません。
すいません、とても急いでます。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 履歴書を出している職種に関連して「どんな準備があるのか」という問いに答えるつもりでお書きになればいいと思います。

例えば道路公団に出す履歴書なら
2005-2009 Majored in civil engineering at x University
2009 Graduated with a BS in Civil Engineering at x University
といったことが qualification になります。
 短大卒でも専門卒でもどこの学校で、何を専攻して、何年いたかが重要ですから、まず上のように在学年数を書いて、専攻、学校名を書けばいいと思います。
    • good
    • 2

このQ&Aに関連する人気のQ&A

履歴書 英文」に関するQ&A: 出生地と本籍

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q留学の履歴書(英文)の

留学の履歴書(英文)の
Academic Qualifications という欄について質問です。

左から
Degree|Grade|Major Field of Study| Language of study/Research|
Institution/University Awarding Degree|Date

と書いてあります。

これは何か資格を取得していなければ書くことはない欄でしょうか。
TOEIC 700点などのスコアはここに書くべきでしょうか、またどのように書くべきでしょうか。

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

 どのレベル(学部、院)でどこに留学するかで決まります。

1。Degree は前の大学で文学士、理学士などがある場合、高校からなら空欄でいいと思います。
2。Grade 成績証明書をみてください、といえばいいでしょう、
3。Major Field of Study専攻分野、物理学とか経済学とか
4。Language of study/Research 研究に使った言葉ですから日本語でしょうね)
5。Institution 大学の名,あるいは高校名
6。University Awarding Degree(学位を出した大学名、何だか湖のあたり重複がありますね)
7、Date 日付

 これは留学先の大学の書式ですか、何かエージェントに出すものですか、書くところが無いようならTOEICの点数を書く必要は無いと思います。

Q学位とか、学士とは(bachelor degree)

学位とか学士とよく聞きます。いったいどういうことを学位、学士と呼ぶのでしょうか。。。(ばかですみません、)
大学を卒業すれば学士なんでしょうか?それともなにか試験をうけて
合格する必要があるのでしょうか。
いま 外国人に、(Do you have bachelor degree or master?)
ときかれていて。私は短期大学を普通に卒業しただけなのですが。。
わかりやすく説明おねがいします・

Aベストアンサー

2年生の学校を卒業すると、準学士(Associate)の資格を得ることができます。
4年生では学士(Bachelor)、大学院に進学、卒業すると修士(Master)、さらにその上に博士(Doctor)と、資格を得ていきます。卒業さえ無事にできれば、誰でも学位を得られますよ。

QApplication Form にある Class of Degree ってどういう意味でしょうか?

只今、シンガポールエアラインのApplication Form(もちろん、英語記入)をうめております。

そこで、このFormの'Highest Qualification'という欄に、
(1)Name of University
(2)Degree Obtained
(3)Class of Degree
(4)Major
(5)Year Obtained

とあるのですが、いろいろ調べているものの、よくわかりません。

私はちなみに現在、某大学4年の者です。
2009年3月卒業見込です。
(3)にはどのように表記したらよいでしょうか??
また、(5)の表記の仕方も教えていただきたいです。

Aベストアンサー

就職用のエントリーですね。

Class of Degree とは「その学士のクラス」ということで、その程度の成績だったか?ということです。

シンガポールですから、英国慣行とすると、英国の大学ではその成績によって First class, Upper second class, Lower second class, Third class という一種のhono(u)rs制度を持っているところが多い(?)ようです。これらの下はordinary degree (Pass)となるようで、その下は落第。このような背景でのフォーム内容になっているのでしょう(→日本の実情には合わない?が、英国式の国ですから)。

米国だと、cum laude, magna cum laude などとよく言ったりします。

ま、日本ではこのような制度のところはあまりない(?)でしょうから、もし「上位10%以内」だったのなら、Top 10% のような感じで書いておけばいいのではないでしょうか。もし、そのようなことも言えない(わからない)のであれば、Not applicable (No honours system)のようにかいておけばどうでしょうか?

(5)は来年3月ですから, March, 2009 (Expected) あたりでいいでしょう。

がんばってください。

就職用のエントリーですね。

Class of Degree とは「その学士のクラス」ということで、その程度の成績だったか?ということです。

シンガポールですから、英国慣行とすると、英国の大学ではその成績によって First class, Upper second class, Lower second class, Third class という一種のhono(u)rs制度を持っているところが多い(?)ようです。これらの下はordinary degree (Pass)となるようで、その下は落第。このような背景でのフォーム内容になっているのでしょう(→日本の実情には合わない?が...続きを読む

Qnational identity cardって?

オーストラリアのビジタービザ申請する事になり、
identity number を書かなきゃいけないのですが、
なにの番号なのかイマイチ分かりません。

national id card は日本でなにに当たりますか?

パスポートだと思ってたら別物みたいで困ってます。

Aベストアンサー

アメリカのソーシャルセキュリティー番号などのような一律に割り振られた国民番号のことです。日本にはありません。したがって記入も必要ないです。
オーストラリアのビザ申請はパスポート番号があればNational IDはN/A(not available)で大丈夫だと記憶しています。逆にパスポート番号の変わりにNational IDを使っての申請は出来なかったと認識しています。

QEducational Qualification

インドのビザ申請書(オンライン)作成中です。
Educational Qualificationは学歴のことかと思いますが、Select欄英語が判りません。
辞書を引いて大体推測はできるのですが不安なので判る方教えて下さい。

1、Below Matriculation
2, Graduate
3, Higher Secondary
4, ILLITERATE
5, Matriculation
6, NA BEING MINOR
7, OTHERS
8, POST GRADUATE
9, PROFESSIONAL

以上9種類の選択肢がありました。

私は遥か昔に大学卒業し現在無職(独身)です。
単純に2番でいいのでしょうか?
一緒に行く友人は同じく遥か昔に大学卒業で教員を退職し現在無職(主婦)、もう一人は遥か昔に高校卒業、現在無職(主婦)です。

9は専門職という意味かなと思うのですが(教員?)、日本で言う「社会人」ってことかもしれないと少し不安。

2と8がどう違うのか判らない。
6には多分当てはまらない気がしますが、まったく意味が判らないのでなんとなく不安。
7、例えばどういうのよ?中退とかかな~?とはっきりしないのでわずかに不安。

以上です。
英語に詳しい方よろしくお願いします。

インドのビザ申請書(オンライン)作成中です。
Educational Qualificationは学歴のことかと思いますが、Select欄英語が判りません。
辞書を引いて大体推測はできるのですが不安なので判る方教えて下さい。

1、Below Matriculation
2, Graduate
3, Higher Secondary
4, ILLITERATE
5, Matriculation
6, NA BEING MINOR
7, OTHERS
8, POST GRADUATE
9, PROFESSIONAL

以上9種類の選択肢がありました。

私は遥か昔に大学卒業し現在無職(独身)です。
単純に2番でいいのでしょうか?
一緒に行く友人は同じく遥か昔...続きを読む

Aベストアンサー

1、Below Matriculation  学部(学士以前)
2, Graduate 学部卒
3, Higher Secondary  高校
4, ILLITERATE 文盲
5, Matriculation 学士
6, NA BEING MINOR 未就学年齢につき該当しません。(NA=Not Applicable)
7, OTHERS その他
8, POST GRADUATE  修士、または博士(課程)
9, PROFESSIONAL 専門職(医者、弁護士など)

   2でいいと思います。お友達1も2、お友達2は7でしょう。

QBilling addressの意味は?

旅行の予約でクレジットカードで支払いをするのですが、
書類にあるBilling addressの意味がわかりません。
困ってます。教えてください

Aベストアンサー

カード所持者の住所です。下記を:キーワードは、"credit-card billing-address"です。

参考URL:http://www2.plala.or.jp/eddie/foods/import02.htm

Qresumeの中のreferenceって日本語でなんていうんですか?

大学生からresumeを送ってもらったのですが、
その最後にReferencesとあって私も加えたいというのです。
これは意味はわかるのですが日本語で何というのですか?

Aベストアンサー

reference もしくは複数人いる場合の references は「照会先」「推薦者」と訳されることもあります。「問合せ先」と訳されることもあります。

アメリカの例ですと職場を日本に比べて複数変ったりしますが、過去の経験について、以前の職場の上司(直前の職場とは限らない)や研究していたときの先生や教授などに、紹介状や推薦状を書いてもらったりする慣習があります。
また、採用する企業もそれを求めたりもします。

その際の照会先が reference です。
別に書いてあるからといって、必ず照会するとは限りませんが、向こうのレジュメでこの reference や references はよく書かれているようです。

またreference を最初から記載しない場合もあります。
その場合でも、
Reference(s): available upon request
(推薦(状)はご要望に応じて提出可能です)
とだけ書いておいて、求められてから推薦状を提出することも可能です。つまり事前に推薦状などをもらっておくわけです。

その方日本で就職されようとしているのでしょうか。
日本の場合、履歴書と経歴書で済んでしまうケースが多いですので、最初から書かなくてもいいかもしれません。逆に推薦状とか照会先とか書いてあると、じゃあ出してもらおう、問い合わせてみようということになるでしょう。
推薦状を書くほうも大変でしょうし。

reference もしくは複数人いる場合の references は「照会先」「推薦者」と訳されることもあります。「問合せ先」と訳されることもあります。

アメリカの例ですと職場を日本に比べて複数変ったりしますが、過去の経験について、以前の職場の上司(直前の職場とは限らない)や研究していたときの先生や教授などに、紹介状や推薦状を書いてもらったりする慣習があります。
また、採用する企業もそれを求めたりもします。

その際の照会先が reference です。
別に書いてあるからといって、必ず照会するとは限...続きを読む

Q出入国カードの職業(occupation)の欄にはなんと書きますか?

外国の出入国カードで職業(occupation)を記入させられることがありますが、普通のサラリーマン(管理職)の場合はなんと書くのが正しいのでしょうか?今使っている旅行代理店はご丁寧に「employee」とタイプしてきますが、確かに雇われ人ながらなんかこの言葉には「奉公人」といったイメージがあって、これも正しくは無いと思いながら、手書きで「business man」に直しています。 一番適当な言葉(英語)をご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

会社員なら「Office clerk」とか「Office worker」と書きますが、
私の知人も管理職で、Office worker等の表現はしっくりこないそうで
「executive officer」と書いています。
これだと、会社員で、かつ管理職であるというニュアンスが含まれると思います。

Q英文履歴書の「大学在学中」という書き方について。

英文履歴書の「大学在学中」という書き方について。

現在、海外でパートタイムで働きながら大学に通っている者なのですが、
英文履歴書を書き直そうと思っています。

Educationの欄に、現在通っている大学について書こうと思うのですが、
「大学在籍中」とはどのように書いたらプロフェッショナルに見えるか、
よい表現がありましたら教えて頂けますでしょうか。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

 入ったがまだ出てないことを明記すればいいと思います。例えば

 Education

April 2005 Entered Iroha High School, Tokyo, Japan

March 2009 Finished the 3-year course.

August 2009 Admitted to Nihohe College, Utah, U.S.A.

May 2013 Expect to graduate with a major in Economics

と書けば、最後の2行で「大学在学中」と分かります。

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html


人気Q&Aランキング