dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

QA71
Two events mark the early reign of Zeus, the war with the Titans and the overthrow of Typhoeus, and as Zeus is still reigning the poet can only go on to give a list of gods born to Zeus by various goddesses.
試し訳
二つの事件はゼウスの初期の権威を示すもので、(それは)ティタン神族との戦いとティポンの打倒である。ゼウスが未だに権威を有するので、この(叙事)詩はゼウスのために様々な女神たちによって生み落とされた神々の名簿を唯一伝え続けることが出来るのである。
質問
(1) 二つの事件と神々の名簿と何の関係があるのだろうと思うのですが、こういう文章ならそ
れで構わないと思います。
(2) gods born to Zeus by various goddessesについて
「ゼウスと多数の女神との間に生まれた神々」という意味かと思う。

* Typhoeus
(1) son of Gaea and Tartarus who created the whirlwinds; had a terrifying voice and 100
dragon heads that spurted fire ;Dictionary.com
(2) A monster with 100 heads, thrown by Zeus into Tartarus;Answers.com

A 回答 (1件)

(1) 二つの事件と神々の名簿と何の関係があるのだろうと思うのですが、こういう文章ならそれで構わないと思います。



 時間です。ゼウスの統治期間が前後の二つに分かれている。その前期にはティタンとの戦いと、ティポンを打ち負かしたことが挙げられる。でまだゼウスが勢力を持っ「ている間に」(as は理由ではなくただ時間だと思います)(次の the poet で始まる文が続きます)。

 (2) gods born to Zeus by various goddessesについて
「ゼウスと多数の女神との間に生まれた神々」という意味かと思う。

 ご名答。

 only がありますから、「それから先、詩人は、色んな女神達にゼウスが生ませた神のリストを述べるに過ぎない」とか「出来るだけだ」みたいなことでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

asの意味が分かり、onlyの意味が分かりました。

お礼日時:2009/11/13 13:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!