dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

日本語で言う「ご想像におまかせします」って英語ではどういうんですか?

A 回答 (5件)

再度失礼いたします。

No.1の回答者の者です。

私の使った言い回しでひねくれ者と思われる事は全くありませんよ。言い回しその物では無く、状況や言い方に寄ってはひねくれ者に聞こえる様に言う事は出来ますが。

実際先ほど同僚と(アメリカ人です)話しをしていた時に、彼女と彼女の彼の話しになったのですが、彼女が昨日は彼氏と夜更かしをして夜の3時まで起きていたと言う話しをした時に、別の同僚が“なんでそんな遅くまで起きてたの?”と驚いて聞いた時の彼女の返事が"I'll leave it up to your imagination”で、最後にニコっと笑いながらこちらにウィンクをして来ました。

要は、“彼氏といたって言ってるんだから、野暮な事は聞かないでよ”と言う感じに言ったと言う事です。

再度失礼いたしました。
    • good
    • 0

No.1さんの回答が正しいです。

他に言い方は無いと思います。
    • good
    • 1

そんな遠回りの表現は不要では?



I don't know. とか I can't tell you. で いいと思います。#1さんの表現が正しいと思うんですが、ひねくれ者に思われるんじゃないでしょうかね。もしくは、勝手に推測されて決め付けられたりとかされる可能性もあるでしょう。
    • good
    • 0

ぶっきらぼうな調子だと,


Whatever.
勝手にしろ,どうだっていいよ,という広い意味ですが,場面によっては「自分で適当に考えておけ」という返答として使えなくもないでしょう。ぼくは個人的にはこういう表現が好きですが,あなたの人格を熟知した相手じゃないかぎり,使わないほうがいいかもしれません。

もうちょっと文章っぽくすると,
Whatever as you might think.
    • good
    • 0

こんにちは。

アメリカ在住16年目に突入の者です。

無難な所ですと、

I'll leave it up to your imagination(あなたのイマジネーション/ご想像におまかせします)

と言うのが一般的に使われる言い回しの中の一つか、と。

参考程度にでもなれば幸いです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!