「しめ鯖」を英語でなんと言うか、なるべく短い言い方を教えて頂きたいです。
因みに 「しめ鯖」とは鯖を 三枚におろし、塩をすり、酢に漬けたものです。
よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

#1の方と#2の方の回答、どちらでもいいと思います。

他にも、

cured mackerel
soused mackerel

などという言い方もあります。どれを使うとしても日本特有のものである場合でしたら最初にJapaneseを付けた方が良いかと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
なるほど...cured 、 soused ですか!
参考にさせていただき、是非使ってみたいと思います。

お礼日時:2003/05/20 09:33

pickled mackerelかなぁ(^o^)。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答をいただいて有難うございました!
pickled =「 酢漬けの、塩漬けの」ですね!いいですね。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2003/05/20 09:36

Marinated mackerelかなぁ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/05/20 09:31

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Qねぎとろ巻

英語でねぎとろ巻を何ていうかご存知の方教えて下さい!

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

こちらではすでにNegitoroと言う単語が使われておりアメリカ人の寿司通なら知っている単語です。

もちろん、メニューで説明している文ではMinced Fatty Tuna & ScallionやMinced Fatty Tuna & green onionと言う表現はしていますがあくまでも説明文であり呼び名ではないですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q「すだち」と「柚子」を英語で?

英語圏で、すだち酎とか柚子チューハイを販売するのですが、
すだちとか柚子の英語がわかりません。
できれば、sudatiとかsudachi、yuzu以外で表したいのですが、
Japanese Limeとか? 一体どう言えばわかってもらえるのか? 
商品名に適した英語は? と、?だらけです。
オシャレで、印象に残りやすいネーミングを提案してください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち酢とかある程度自然食品店などで売っているようなので、もし高級な方はマーケット層をねらっているなら日本語名をつかったものでもよいのでは?
もっと一般的であれば親しみやすい名前をつけないといけないかもしれませんが、まず日本語の名前を考えてみてそれを起点として考える方がやりやすいかも...
手助けになってないですね、すみません。

参考URL:http://culinarysantacruz.com/coranto/viewnews.cgi?id=EpAkypyFlAifFDsYOF&style=press

柚子の方はJapanese citron とよばれています。最近高級レストランなどで流行りの食材のようであり、メニューにはそのままyuzuと書いてあります。

すだちの方はわかりません。グーグルでsudachiを検索してみると大体a small citrus fruit similar to Yuzu と書いてあります。

ネーミングに関しては...
どういう買い手を想定しているかによって好感度のある名前もちがうのでは?
下記のサイトをみたところNYタイムスにもyuzuもsudachiもでていたこともあるようですし、グーグルで検索してみたところすだち...続きを読む

Q「卵とじ」って英語でどう言うんですか?

こんばんは(^ω^)

親子丼は、鶏肉を卵でとじますよね。
で、この『卵でとじる』という言葉は、
英訳するとどうなるんでしょう?

ちなみに、手持ちの和英辞典には
載っていませんでした(>0<)

よろしくお知恵を拝借いたします。

Aベストアンサー

web翻訳したら「卵で綴じる」→「It binds it with the egg.」と出てきました
またyahoo辞書で引いたら「卵綴じ」→「bound together with egg.」だそうです

ご参考までに^^*

参考URL:http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=3&p=%E5%8D%B5%E3%81%A8%E3%81%98

Q“漬け”を英語ではどの様に訳しますか

「~の醤油漬け」、「~のりんご酢漬」、「~の塩漬け」

など「漬ける」を英語で表現、訳す時はどのように言えば良いのでしょう。どなたか教えてください。。

Aベストアンサー

「~の醤油漬け」=「~marinated with soy sauce」
「~のりんご酢漬」=「~marinated with apple vinegar」
「~の塩漬け」=「salted~」

ではないでしょうか。

Qハンバーガーはハンバーガー。ではハンバーグは?

ハンバーグはドイツの都市の名前だと言われました。
では日本で言うハンバーグは英語で何というでしょうか?
hamburg steak でしょうか。

Aベストアンサー

Hamburger steakという言い回しは辞書にも載っているのであるのだとは思いますが、アメリカでよく耳にする表現ではないですね。

ドイツ料理店やギリシャ料理店なんかではGerman steakとかHamburger steakと言う表現を目にするかもしれません

普通一般のダイナーやレストランでそういうメニューがあるかなあと考えると、質問者さんがお書きのSalisbury steak が一番近いのではないでしょうか。Hamburgerのバン抜きと注文することも出来ますね。ただ微妙に違いますが。

日本でのハンバーグステーキには必ずといっていいほどつなぎが入っています。卵とかパン粉とかたまねぎのみじん切りとか。アメリカでHamburgerと言ったらつなぎが入っていることはめったにありません。塩コショウと多少のスパイスで味付けされたひき肉パティを指すわけですから。

Salisbury steak はひき肉につなぎが入っているものです。ですのでこれが一番近いかと思います。

Q焼肉セット 上焼肉セット 特上焼肉セット

こんにちは 英語のメニューを作るのですが

焼肉セット 
上焼肉セット 
特上焼肉セット

とかだと、どういう表現をすればいいですか?
よろしくおねがいいたします。

Aベストアンサー

英語では並、上、特上みたいな言い方はしないんで、ちょっと難しいんですが、これなら分かってもらえると信じます。

並  BBQ meal - regular
上  BBQ meal - deluxe
特上 BBQ meal - super deluxe

宜敷くお願い致します。

Q食材の英語を教えて下さい。

以下の「」で囲んである食材名の英語を教えて下さい。

1.「卵白」「牛レバー」「鶏レバー」「牛ミンチ」「鶏ミンチ」「合挽きミンチ」
2.鯛やタラ等の白い魚を総称して言う「白身魚」
3.ししゃもや煮干などを総称して言う「小魚」
4.「ワカメ」「ヒジキ」「ノリ」そして、これらを含めた「海藻類」
5.「アサリ」
6.「グリンピース」「えんどう豆」「いんげん豆」そしてこれらを含めた「豆類」
7.「白菜」「青梗菜」「ニンニクの芽」「大根」「大根の葉」
8.「完熟トマト」「トマト水煮缶」
9.「蒟蒻」「しいたけ」「松の実」

難しいこと聞いて大変申し訳ないのですが、
もし分かるという方いましたら、教えて頂けないでしょうか。

また、この中で英語にできないものがあれば教えて下さい。(日本だけのもの等)

Aベストアンサー

また私です…。sugar snap peasはわりと丸々したマメがさやに入ったものです(そのまま丸ごと食べる)。この豆類の事…pikawo2005さんが仰るのは全部「緑」のものですか?他の方が挙げているkidney beanは赤っぽい豆(さやなし)、haricot beanは白っぽい豆(これもさやなし)なんです。私が挙げたのは全部緑の野菜。もしさやのない豆類ならpulsesと言います。でもこれはさやのないものだけで緑のものには当てはまりません。もしかして私は日本語の名前の方がわかってないのかも???

のりはあの平べったい形のものならそのままnori(またはsushi-noriだともっと限定されます)、laverも海藻ですが日本で取れるのとはちょっと違うかも(ウェールズ地方でよく食べます)。seaweedはごく一般的に使われているので英語圏の外国人には1番わかりやすいのではと思います。

多分普通の辞書に全部食品を載せたらきりがないから載ってなかったのかもしれませんね。私が挙げたものは全部スーパーで使われている名称です。

Q「地鶏」の英訳

ブロイラーに代表されるような、狭い鶏舎に押し込められて人口飼料で育てられるニワトリに対して、「地鶏」という語にピッタリの英語って何でしょうか。「ケージに入れられてなくて、自分でミミズとかをとって食べていて・・・」とか長々説明すれば、分かってもらえるのですが、一言で簡潔に表現できないでしょうか。
外国人(英語のネイティブではない)の友人はtraditional chickenでどうだ、と言いましたが、やや舌たらずの感も。
御教示を。

Aベストアンサー

Gです.

一応これを最後としますね. 

きわめて、小さな史上である、本物の放し飼いの鶏についての認識が、興味のない人、マーケットにいった事のない人、にはないのは十分当然な事と考えられます.

地鶏について、辞書の解釈と政府の解釈とをはっきりした違いを理解している日本人はどのくらいいるでしょうか. 一般的に理解されてる事が、今回の質問で、かなりの違いがあることが私にもわかりました.

アメリカの全ての人がすべての事を強いているはずはありません.

つまり、私のいいたいことは、どの単語を使うかではなく、前後の文章で、放し飼い、なのか、特有種、なのかと言う事を明記すればすればいいことですね.ということです.

もしPastured chickenを使うのであれば、Though this word is not popular yet but ,,,,,また、Frann-rangeを使うのであれば、Though this does not mean "raised in open field", because it is well used word, ,,,,,などと、誤解を避ける、言い方も、英語を使う藻にとっては、また、自分の伝えたい事を伝える為にも、はっきりさせる事が必要だと信じます.

Free-rangeとPasturedの違いは巣では分かっているわけですから、誤解を及ぼす可能性のある言い方は、正確さを尊ぶといわれてきた人には、とても、簡単にはFree Rangeも、Pasturedも使えない、と言う事でもあります.

また、これからは、地鶏、と言う日本語も、簡単には使えなくなってしまった、と言う事でもありますね.

私がmurashikimaiさんにお伝えしたい事は全て書いたつもりです. これからも頑張ってくださいね。 Cioa for now.

Gです.

一応これを最後としますね. 

きわめて、小さな史上である、本物の放し飼いの鶏についての認識が、興味のない人、マーケットにいった事のない人、にはないのは十分当然な事と考えられます.

地鶏について、辞書の解釈と政府の解釈とをはっきりした違いを理解している日本人はどのくらいいるでしょうか. 一般的に理解されてる事が、今回の質問で、かなりの違いがあることが私にもわかりました.

アメリカの全ての人がすべての事を強いているはずはありません.

つまり、私のいいたいことは、ど...続きを読む

Q英語で肉そぼろ

英語で「肉そぼろ」って、なんて呼ぶのでしょうか。
mince か、それとも diced とかを使うのでしょうか。
どんな言葉がしっくりくるか、お教えください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

seasoned ground meat
「食ことば英語辞典」小学館
直訳すると、味付けしたひき肉 です。

この本の英文チェックはネイティブが行っているようです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング