遅刻の「言い訳」選手権

スキムミルクは、脱脂粉乳のことと思っておりました。しかし、米国食品規制法を読んでいますと以下のような部分が出てまいります。

ここでは、skim milk(「スキムミルク」でよいでしょうか?)とnonfat dry milk(「脱脂粉乳」でよいでしょうか?)が列挙されています。

詳しい方のご教示が頂ければ幸甚です。どうぞよろしく。

Cream, skim milk, concentrated
skim milk, nonfat dry milk,

A 回答 (6件)

>>英語でskim milkというと、普通乾燥していない液体状のものを連想しますか?



 というご質問ですが。はい、英語で skim milk というときは液体状のものを指します。粉乳は powdered milk と呼んでいます。

この回答への補足

みなさまのご回答のおかげで、無事翻訳の締切に間に合って提出ができました。独力で調査をしていたら、とてもこうはいかなかったことでしょう。本当に感謝に堪えません。今回は、全員の方々のそれぞれのご回答が全て重なって糸口を作っていただきました。できれば、皆様に幾分かでもポイントを差し上げて感謝の気持ちを表したいところですが、システム上それもかないません。比較的核心に近かった方にポイントを差し上げるということでご容赦ください。皆様、またよろしくお願いいたします。

補足日時:2009/12/29 18:23
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/12/29 18:14

ちょっと覗いて見ました。

アドバイスは概ね同じですが、
微妙に違い判断に迷うところです。

FDAの用語=日本の用語という訳では有りませんので、
FDAの定義(要約下記URLのTypes of Milk参照)から
スタートします。
Skim milk は「飲用」ミルクのグループに入りmilk fatの含量は
whole milk(いわゆる)牛乳はno less than 3.25%、
low-fat milk 低脂肪ミルクは 0.5-2.0%、
skim milk スキムミルクは less than 0.5% 、
ただし
milk with 2% milk fatは"reduced-fat"とラベルを付けること、
と言えます。

Creamに関しては
Light cream has no less than 18% milk fat,
and heavy cream has no less than 36% milk fat.
とあります。

濃縮乳製品に付いては
Concentrated milk products have varying degrees of water removed
from fluid milk. They include, in descending order of water content,
evaporated milk, condensed milk, and dry milk.
と有ります。乾燥(粉末)ミルクはこのカテゴリーで飲用ミルク
とは違う扱いと思われます。

http://www.madehow.com/Volume-4/Milk.html

下記URLは飲用スキムミルクのPRページです。
欧米ではスキムミルクは飲むものの様です。スキムミルクに砂糖???
http://www.wisegeek.com/what-is-skim-milk.htm

要するに、FDAの原定義に従い訳し、日本での慣用表現には惑わされない
方が翻訳としては良いと思います。力量を疑われない様にするためには、
訳注を活用するもの良いと思います。
我々日本人は融通無碍過ぎますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

アメリカのインフォーマント(食品関係でも法律関係でもありません)に確かめてみたところ、飲む牛乳から乳脂肪をほとんど抜いたものを、一般用語でnon-fat milk(これは、私が30年近く以前に渡米していた頃には普通に使われていたようです)、skim milk、fat-free milk(これは、比較的最近の用語だということです)などの一般名称で販売されているようです。日本で「スキムミルク」というときに想像するあの粉の「脱脂粉乳」の説明をすると(私は在米時代の目撃経験はありません)、powdered skim milkか、dry skim milkだろうけれど、彼女はあまり使わないから確かではないとのことでした。

ご回答と内容的にかなり一致しているように思われます。このように、英語顔で堂々としている日本語には、本当に要注意です。うっかりすると思わぬまちがいになってしまうところでした。

本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/12/28 14:30

http://homepage2.nifty.com/i-love-turk/mongol/da …
日本の法律はこれ

したがって日本語に対比するのは脱脂粉乳が正しい

スキムミルクでは中に砂糖が入ってる商品もありますので


アメリカFDA skim milk nonfat dry milk
乳製品に関連する法令 の区分で表すと脱脂粉乳

これが正確

別にskim milk(「スキムミルク」でも良いが
スキムミルクでは中に砂糖が入ってる商品もありますので勘違いされることもあります

脱脂粉乳が適正であります
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良いサイトのご紹介をありがとうございます。

日本語で、「スキムミルク」と「脱脂粉乳」の差は、加糖製品があるかどうかという点でしょうか。どちらにしても、英語のnonfat dry milkに当たるでしょうか? では、skim milkは、どのような製品で、日本語ではどう表現するといいのでしょう…。

お礼日時:2009/12/26 18:05

 私はアメリカで食料品の買い物を一時は、やっておりました、その不完全な知識で申しますと、


 milk は「(牛)乳の総称」
 skim milk は脂肪分を除去したものですが、入っている脂肪分によって 5%、10%、などと表示されています。
 nonfat milk は脂肪分ゼロのもの
 whole milk は、脂肪を除去していないもの
 half and half これはコーヒーなどに入れるどろっとした感じでいかにも脂肪が沢山入っている感じのもの
 cream は泡立てて白く盛り上がる、ケーキの飾りに使うものかと思います。whipping cream とも言います。

 さて、ご質問ですが、skim milk は、1%から99%まで、0%が nonfat ではないかと思います。fat free milk とも言います。

 ですから skim milk = 「スキムミルク」、nonfat dry milk = 「脱脂粉乳」で正しいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

英語でskim milkというと、普通乾燥していない液体状のものを連想しますか? 日本語で「スキムミルク」といえばたいてい脱脂粉ミルクのように思いますが・・・?

お礼日時:2009/12/26 17:54

こんにちは、



skim milkといえば、「脱脂乳」、「部分脱脂乳」、「低脂肪牛乳」もしくは、「無脂肪牛乳」を指します。

脱脂粉乳を指すことがあるのかな? 一度乾燥して粉末状にしたものですよね?

それこそ、nonfat dry milkじゃないでしょうか?

英辞郎を見ていて気がついたのですが、

skim milkが「脱脂粉乳」を意味する時は、

skim milk (powder)、(dry) skim milk、(powdered) skim milkと、()内が省略された場合でしょうね!(一般的に、あまり()内が省略されて脱脂粉乳として販売されているのは見たことありませんが)
http://eow.alc.co.jp/skim+milk/UTF-8/

ちなみに、「脱脂乳」=「無脂肪牛乳」、「部分脱脂乳」=「低脂肪牛乳」です。
http://www.weblio.jp/content/%E8%84%B1%E8%84%82% …
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%9B%E4%B9%B3

その他にも、色々と検索して調べてみても、
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefo …
やっぱり、skim milk=「低脂肪牛乳」もしくは、「無脂肪牛乳」のという記事ばかり出てきます。

ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

skim milkは、基本的に液体乳で、nonfat milk/lowfat milk/ partially fat-removed milk/fat-removed milkの総称ということですね。「低脂肪ないし無脂肪乳」当たりの訳語が当たらずとも遠からずでしょうか?

お礼日時:2009/12/26 18:10

脱脂粉乳(日本語)


生乳、牛乳又は特別牛乳の乳脂肪分を除去したものからほとんどすべての水分を除去し、粉末状にしたもの。スキムミルク(skimmed milk)、NFDM(Non Fat Dried Milk)
で同じ物です
スキムミルクは英語読みをカタカタにした物

この回答への補足

みなさまのご回答のおかげで、無事翻訳の締切に間に合って提出ができました。独力で調査をしていたら、とてもこうはいかなかったことでしょう。本当に感謝に堪えません。今回は、全員の方々のそれぞれのご回答が全て重なって糸口を作っていただきました。できれば、皆様に幾分かでもポイントを差し上げて感謝の気持ちを表したいところですが、システム上それもかないません。比較的核心に近かった方にポイントを差し上げるということでご容赦ください。皆様、またよろしくお願いいたします。

補足日時:2009/12/29 18:15
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

日本語で、脱脂粉乳=スキムミルクの関係があるのはよいような気がします。そうすると、skimmilk, non fat dry milkが、他の乳製品と並んで別物のように列挙されているのがわからなくなる…これが今回のご質問のきっかけです。わかりにくくて申し訳ありません。

お礼日時:2009/12/26 18:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報