アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文メールの頭語はDear Mr.・・・などのように書くそうですが、会社に出す場合、Dearの後に会社名を書いてはいけないのでしょうか。

A 回答 (3件)

海外で仕事をしているため、英文メールを頻繁に書きますが、


「会社に出す場合」というのがそもそもありえません。
メールを読むのは「人」であるため、必ず「人」宛てにメールを出します。
なので、Dearの後ろに会社名だけを書くことはありません。

Dear 〇〇〇 member,
という書き出しなら頻繁に見かけますけどね。

この回答への補足

日本では会社名に御中をつけて出す場合もありますが、海外ではそういうことはないということですか。

補足日時:2010/01/22 09:23
    • good
    • 3

日本語で言うところの“ご担当者様”というイメージあれば、"To whom it may concern"を使ってみてはどうでしょうか。

この回答への補足

英辞郎にも「担当者の方へ」の訳として、そのように書いてあるようですね。しかし、私としては、やはり、会社名にDearをつけるのがおかしいかどうかをはっきりさせたいんです。

補足日時:2010/01/21 22:35
    • good
    • 1

ちょっと初めの方を書いてみます。



 1行: ここは自分の会社の名前がかいてある便箋をつかう
 2行: 日付
 3行: Mr/Ms.John A. Smith
 4行: Head, International Division(肩書き)
 5行: Golman-Pompadour Company (会社名)
 6行: 567 Main Street...(先方の住所)
 7行: (1行あける)
 8行: Dear Mr./Ms. Thomas A. Edison:
 9行: (1行あける)
 10行以下   本文

 いろいろ流儀があるでしょうが、私が一番多く見たのはこんな感じです。会社名は5行で出し、ミスターなどは8行目に出す、訳です。

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます。
少しこちらの説明不足があったようで、会社間のやりとりというのではなく、こちらが一般客の立場で、商品の注文や問合せなどをメールで出す場合の書き方についての質問だったんです。
頭語に会社名を書く場合、前にDearをつける必要はないのでしょうか。

補足日時:2010/01/21 19:07
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!