![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
i can`t believe in love liken a mom
かーちゃんみてぇな愛じゃねーんだ
i know it from the time i saw you
俺はあんたを見てからその違う形の愛の存在を知ったんだ!!
that night,at sight
あの晩の、あの光景の中でなぁ!!ふははははは!!!!
kiss and snug never fabe away
(fabe->fadeだろう?)君とのキスと一緒にいるときの心地よさはもう忘れられねーし!!
this is the must time,last vibes in my life,
これは必要不可欠な時間であり、新しい心の動揺なのさ(8分音符)
rib it "forever"
(すまん。ここわからん。ribのスペルはあってるか?ribの動詞的用法にSVOCの形が見当たらないんだが。)
youre my precious beby
あんたは俺の大事な大事な彼女だぜ(8分音符)
cant stop thinking of you
君を思わずにはいられなぁぁぁぁああああい!!
i will love you forever
とわに愛すぜ。ベイベー
![「歌詞の意味が知りたいです」の回答画像2](http://oshiete.xgoo.jp/_/bucket/oshietegoo/images/media/4/17677313_5497e3235ac00/M.jpg)
ありがとうございました。
自分なりに単語を調べて訳したところ、他の日本語の歌詞の意味となんか違うものになり、今日始めて質問してみました。
回答頂いたのをメモして歌詞カードに入れておきます!!!!
ちなみに「rib]で間違いないです。
No.3
- 回答日時:
ribの意味を調べてみました。
informal to make jokes and laugh at someone so that you embarrass them, but in a friendly way.
だそうだ。
訳:相手をまごつかせる為の形式ばっていないジョークなどのこと。尚、フレンドリーな方法としてである。
らしい。
このfriendlyって言うのが大切だよねw和英の和訳は「からかう」だから、ちょっとそこはニュアンスがずれちゃうんだよね。英英の辞書の雰囲気を生かして訳すとするなら、
「これは必要不可欠な時間であり、新しい心の動揺なのだが、『永遠にそんな時を冗談とかで笑いあいたい』」
(上矢印)これは相当意訳だが直訳するなら「それを永遠にわらってくれ(「からかう」といういみで)」となるかな。うーん。。。微妙w
この文章の元が分かればネットで探せそうだが。
ありがとうございます。
これだけ十分です。
前後の日本語歌詞を見ると、回答頂いたのがピッタリだと思います。
なんか尊敬していまいます。
英語が苦手なので一つ一つの単語からなんでこんな文になるのか?
中1から勉強しないと駄目ですね!!!!
ちなみに、この歌は「NEWS]というグループの「forever」です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
let you downってどんな意味で...
-
この英語の意味が分かりません。
-
「but not」はどのように訳した...
-
英語の質問。 助けてください...
-
To be continued(つづく)って?
-
インターホンに英語で「御用が...
-
FWAP
-
or ever はなんと訳すか。
-
この英語を日本語に直してくだ...
-
Enter the dragon.
-
The future on the past
-
ダイハード2での会話に関する疑問
-
適切な英語表現”愉快な仲間たち”
-
Physical Messageは直訳すると...
-
「所定欄」って英語で何というの?
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
考え方を教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
let you downってどんな意味で...
-
この英語の意味が分かりません。
-
「but not」はどのように訳した...
-
that's not how you do it って...
-
To be continued(つづく)って?
-
メインアクトの意味…
-
pick it up どういう意味にな...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
この訳がわかりません!!
-
here goes と here it goes
-
The future on the past
-
Make It Easy On Yourselfの意...
-
top of the world和訳で
-
基本英文700選の#272について
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
"loss of innocence"の意味
おすすめ情報