電子書籍の厳選無料作品が豊富!

 映画ダイハード2で、マクレーンがパウエルに指紋照会のために電話をするあたりの会話(DVDだとchapter7の25分あたりです)に関する質問です。

 パウエルが、"You're not pissing in somebody's pool(are you?)"と言っています。 直訳すると「他人のプールで小便をするわけじゃないよな?」という感じで、
流れにあわせると、「(ダイハード1のように)他の管轄に入りこもうとしてるんじゃないだろうな?」という意味になると思います。


 そして、次のマクレーンの"Yeha, and I'm fresh out of chlorine"という台詞(Yeha, and 以下)がいまいち理解できません。
直訳するとおそらく「俺は塩素をきらしているさ」になると思います。 直前のパウエルが言ったpissinhから考えて
chlorineは尿に含まれる塩素(塩分?)だと思うので、全体としては、「俺の尿には塩分がないさ」といった感じだと思います。
ただ、それが映画の流れとしてどういった意味になるのかがいまいち分かりません。

 パウエルが電話中に食べていたお菓子は塩分が多そうな感じなので、そのあたりとかけているのかも知れませんが。

A 回答 (6件)

#3です。


ロサンゼルス市警の警部がニューヨークで事件に巻き込まれている状況から、あのように想像しましたが、#5の方の見解を見て、間違っていたような気がしてきました。
塩素はプールの比喩だとすると、「プールから出たばかり」というのは、この発言の直前まで犯人と戦っていたという意味なのかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度も回答いただき、ありがとうございます。

確かに直前まで敵と戦っていました。
そのことを考えると、scepticさんの解釈が一番ぴったりな気がします。

字幕でも「仕方がないよ」とあったのは、「(もうすでに敵を倒したから)仕方がないよ」といった意味でしょうね

お礼日時:2007/01/24 13:11

「fresh out of~」は、下記の二つの意味があります。


1.~から出たばかりで
2.~を切らしたばかりで

この場合、1の方で、「塩素(プール)から出たばっかりだよ」
(=管轄からはもう出ましたよ)
と言う意味が自然ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事ありがとうございます。

僕も、fresh out of ~の解釈で随分と悩みました。 「出たばかり」のほうがしっくりくるような気もします。

お礼日時:2007/01/24 13:08

言葉の意味は#3の方の説明のとおりで


piss in somebody's pool : 他人の縄張りでこそこそ悪事を働く
fresh out of chlorine : 最後の塩素まで使い切る
となりますから

よその管轄で、こそこそ嗅ぎまわってんじゃないだろうな?
ああ、こそこそどころか、もうどっぷり漬かっちまってるよ。(小便しすぎて、消毒剤を使い切ってしまった)

のような意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事、ありがとうございます!

「小便しすぎて、消毒剤を使い切ってしまった」=「ああ、こそこそどころか、もうどっぷり漬かっちまってるよ。」とは結びつきませんでした。 語等の言い回し?のジョークは少し難しいですね。

お礼日時:2007/01/24 13:04

[googleで見つけたこと]


piss in the someone's pool :他人の縄張りで判らない様に悪事を働くこと
[LDOCEで]
be fresh out of something
[American English] [spoken] to have just used your last supplies of something
*I'm fresh out of beer. Will you take a cola instead?

ということで、全く自信はありませんが、以下のように想像しました。
「よそんちのプールでお漏らししてんじゃないだろうな?」
「そうさ。塩素が切れちまったもんでね。」
    • good
    • 0

chlorineはプールの塩素の意味で言っているのだと思います。


意訳すると「もうすっかり塩素まみれだよ。」という感じだと思います。
字幕だとさらに意訳されているのだと思いますが…。
chlorine(クロライン)は、アメリカで消毒や漂白に一般的に使うので、塩素のおかげですっかりfreshだよという嫌味も込めているのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事、ありがとうございます!
字幕だと「仕方ないよ」みたいな事を言っていました。 なんで仕方ないよになるんだ!?って思いました。

chlorineはプール等で使われる塩素の意味もあるんですね。 またこれで新たな新たな知識が増えました。

お礼日時:2007/01/24 12:59

こんばんわ


えっと… プールの水ってのは消毒のために塩素を混ぜてあるもんなんじゃないかと。なので直訳するなら「塩素で消毒済みだよ」くらいでどうでしょうか
それから yeah ですね。
回答にはちょっと遠いですが。

参考URL:http://www.imdb.com/title/tt0099423/quotes
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばやい返事ありがとうございます! あの塩素のことだったんですね!

お礼日時:2007/01/24 12:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!