これからの季節に親子でハイキング! >>

異性に
You are interesting.
と言われたら、どんなニュアンスなのでしょうか?
言い方にもよるとは思うのですが、「あなたは面白いね」なのか「興味があるね」なのかよくわかりません。外国人の方はどういう時に"You are interesting."を使うのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

「なかなか興味深い人だね」という意味です。

したがって自然に考えれば、『その興味に惹かれてもっと君を知ってみたい』とも解釈できるし『褒めようがないから興味深いと言っておこう』とも解釈できるし、『興味深いほどに変わってるね』とも解釈できます。

余談ですが、私は小学校時代にアメリカで暮らしていたので「interesting」の意味をすでに知っていたのですが、日本の中学で「interesting」の訳語を「面白い」と習った時にはどうにも違和感をぬぐえませんでした。中学生だった私にとって「面白い」という日本語は「楽しい」とほとんど同義語でしたから。実際の「interesting」の意味は「(大人にとっての)面白い」つまり「興味深い」という意味であり、それは必ずしも「楽しい」ことばかりではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ解釈が可能なのですね。非常に参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/16 17:37

それが話された状況はどんなだったでしょうか。


時にはこんな意味がありますので状況を考えて意味を理解した方がいい言い回しです。
interesting ; (人を主語として使われて)...(興味深いが)変わっている(私の趣味ではない)
2ヶ月ほど前でしょうか、トロント郊外に住む友人から写真添付のメール(複数人への配布メール)がありまして、それは昨夜その友人の住宅の周りすぐ近くにオオカミの足跡(footprint)が見つかった。メールでその男性、標題に An interesting visitor と付けて来ました。
日本語の出来る奥さんが副題(訳)を付けて来ました。
それは「ちょっと変わったお客」でした。英語ネイティヴはこっちの方の意味で使うこともよくあることを窺わせます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

メールでやりとりしてるのですが、これまで3,4回そう書かれたことがありました。よく褒めてくれる人なので、その流れで書いてるのかなと思っていました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/16 17:49

#5で回答した者です。

繰り返すようですが、絶対に口説き文句ではないというわけではありません。例えば、例文を検索してみるとわかりますが、下記4件目にヒットしたお見合いサイトでは「Hey, you are interesting.と言ってあげれば彼女が振り向くわよ」とアドバイスしているアメリカ在住の人もいるほどです。とにかく、いろいろに解釈できるセリフです。
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGk9.A78dL …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに書いてありますね。再度説明していただきありがとうございました。

お礼日時:2010/04/16 17:45

外国人の方はどういう時に"You are interesting."を使うのでしょうか?



通常に外国人同士の会話として、の場合なら
本気で口説こうとしているなら、この言い方はしないと思います。
他の方の回答にもあるように、 ただ、楽しい、面白い人と言う意味ではなく皮肉に取られてしまう可能性のある言い方だからです。
褒めたい時や興味がある時ならもっとはっきりそうとわかる言い方をします。

ある人の意見などについて、”それは面白いね” と褒めたいなら
主語は It's interesting. と it になります。
これが you になると、 皮肉っているか あなたの思うところとは違う観点で見ている傾向が強くなると思います。

”君はなかなか面白い人だね”= ”変わった人” と捉えている節がある言い方です。 
それが、相手に嫌われているかどうかは別問題です。
変わっていて面白い人 という場合もあり、”それが興味深い””もっと知りたい” という興味にもなり得ます。

褒めるところがないから、こう言っておこう、という時ももちろんあります。

いい感じに思っている異性の外国人からこう言われたら、現時点では口説く対象ではないんだなと、と感じます。
そのあとがあるのなら付き合い次第で ”もっと知りたい人”に変わっていく可能性はあるのかな?という感じです。

よく知らない相手に言われたら、おちょくられている、少し皮肉を言われていると感じますね。
まぁ状況次第ではありますが・・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えていただきありがとうございました。とても参考になりました。

お礼日時:2010/04/16 17:41

ある辞書には「興味を起こさせる」という普通の意味の他に「(興味深いが) 変わっている[私の趣味ではない](やや皮肉っぽい)」とありました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も辞書で確認してみました。やはりいろいろな意味にとれるフレーズなのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/16 17:39

 interesting は、面白い言葉です。

友人にアメリカの博士の口頭試問で、試験官の質問に

 That is an interesting question

 と言って、落第したのが居ます。何も言うことがない時によく使います。You are interesting とは「(他に褒めることないほど退屈だが、あれぐらいはできるだろう、ひとつひっかけてみるか)あなた面白い人だね」という意味にも使えます。

 他に言うことない人で、ご本人の頭も冴えていないし、こういう人って頭の中はゴミばかりの人が多いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろな意味で使える単語なんですね。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/16 17:35

You are interesting for me.



「僕は君に興味がある。」です。

>外国人の方はどういう時に"You are interesting."を使うのでしょうか?

異性に対してならば口説きにかかるときです。
シュチュエーションと言う相手によりますけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですか。そういう場合もやはりあるのですね。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/16 17:34

面白いね、だと思います。

興味がある、というなら、主語は私です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

興味があるならI'm interested in you.ということですね。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/16 17:31

君に惹かれる


あわよくばというときの常套句
下心見え見え
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう場合もあるのですね。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/04/16 17:29

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「~とずっと思っていた」のthinkの時制

「~とずっと思っていた」のthinkの時制は何でしょう?
また「~と思っていた」のthinkの時制は何でしょうか?
have thoughtだとどういう意味に取られるのでしょうか?
本みてもなかなか難しくてわかりません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

ずっと思っていた(会話中の今でもそう思ってる)-I've always thought.か I've always been thinking.(現在完了形)
例『i've always been thinking of you』(君のこと、ずっと思ってるよ)
よく似た使用例『I've always wanted this』(これ、ずっと欲しと思ってたの)

と思っていた-i thought....(過去形)
例『i thought you were gay.』単純に(あなたはゲイだと思ってた(でも今は違うと思ってる))

have thought(思ってしまった)は『思っちゃった』という感じ。


had thoughtは過去のある時点を語っているときに使うので、現在の話では使いません。

QI love you. と I care about you.の使い方

恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか?

I care about you = I love you なんですよね?

I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか?

例えば、

「the only person I've cared about so much.」

という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか?


I care about you=I love you <I am in love with you.

と理解して良いでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関心を寄せていて、『どうかこの人が幸せでいられますように』みたいな気持ちでいる場合」につかう表現です。これも性別・年齢に関係なく使うことができます。「ほれている」という感じは含まれません。

一方 “love someone” となると、もっと使える場面は限られてきますね。「異性にほれている」とか「性に関係なく、家族、友人などをこころから愛している場合」に使うことになります。

上で触れましたように、「ほれている」場合に care about を使うと「ほれてる気持ち」が伝わりません。ただ「気にかけてくれている」だけになります。一方、家族や友人に love の代わりに care about を使うのは問題ないでしょう。上に書きましたとおり、care very much about… の方がもちろん愛情の深さが出てきますが。

さらに、 I’m in love with you. は異性に対してしか使うことはできません。(同性愛者の場合はもちろん別ですけど…)

こんなところで疑問は解決しましたでしょうか。

なお No.2 さんはちょっと誤解なさっているようですが、英英辞典を調べてみれば、おそれくどの辞書にも care very much about someone が love someone の意味だと出ていますよ。

この二つの表現は、「一目ぼれ」だとか「付き合ったこともないけど、あの人大好き!」という場合には使えない表現であることはご存知ですよね?

ちょっと込み入りますが我慢してください。

“love” と “care about” を単純に比較すると、意味に違いがありますが、これは後ろのほうで簡単に説明します。しかしながら “care very much about someone” の形をとれば、これはほとんど“love” と同義で使われます。したがって、あなたの訳例:「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」は問題ありません。異性にも、家族にも、友人にも使える表現です。

また、"very much / so much” のつかない “care about someone” は、

「ある人に関...続きを読む

Qfun と funny の使い分け

funは物が主語、funnyは人が主語になりますでしょうか?

そのテレビはおもしろい?と聞く場合

Is that TV fun ?

そのイベントはおもしろい。

The event is fun. 疑問ではIs the event fun?

上の2つは合ってますか?主語が人でない場合はfunnyは使わないですか?She is funny.など主語が人のときだけでしょうか?

Aベストアンサー

#3さんのが的を射ていて簡潔ですね。すごく分かり易いと思います。

She is funny.だと、彼女は何か変で(陰で)笑ってしまう、みたいな意味にもなります。

She is fun.だと、彼女はおもしろい人だ、で肯定的な雰囲気が含まれます。

ですから、補足欄でのyukaoiさんの解釈で間違いないですよ!

Q「あなたのような人には会った事が無い」を英語で言いたい

今日、アメリカ在住のネイティブの友達と初めて電話をしました。その人は私の友達の友達で、すごくいい人なんですが、今までは文字のやり取りだけでした。初めて電話してみてまずわかったのが、すっごく早口な人だという事・・しかも流れる水のように抑揚無く喋るので、全神経を集中しても半分くらいしかわかりませんでした。そんな彼に「あなたみたいに早く喋る人には今まで会った事が無いよ・・」と、冗談半分皮肉半分でメールを書くつもりなんですが、うまい言葉がみつかりません。一応他の方の質問を参考にしてみましたが、これで通じますか?

I have never known anyone speak fast as you do.

また、これの応用?で「~のような人とは~した事がない」という文型が今わかりそうな気がしてます・・が、いまいち解りません。I have never met such a person.とか、I have never seen movies as you have just recommended me.とか・・考え方自体は合ってるんでしょうか?asの使い方の理解に苦しんでます。

回答お待ちしています!

今日、アメリカ在住のネイティブの友達と初めて電話をしました。その人は私の友達の友達で、すごくいい人なんですが、今までは文字のやり取りだけでした。初めて電話してみてまずわかったのが、すっごく早口な人だという事・・しかも流れる水のように抑揚無く喋るので、全神経を集中しても半分くらいしかわかりませんでした。そんな彼に「あなたみたいに早く喋る人には今まで会った事が無いよ・・」と、冗談半分皮肉半分でメールを書くつもりなんですが、うまい言葉がみつかりません。一応他の方の質問を参考にし...続きを読む

Aベストアンサー

Orsayaさんのと殆ど同じですが, I have never seen (met) a person who speaks as fast as you do. と普通に言うか、喋りっぱなしの人は日本語だと生Radioなんてあだ名つけられそうですが米語だとMotor Mouth が相当しますので、I have never seen a motor mouth like you. とも言えます。

機関銃のように喋るというのは日本語的な発想ですが、英語の人にも通じるばかりでなくかえって新鮮な表現に聞こえるのか結構受けます。You talk like a machinegun. I don’t know anybody who speaks faster than you do.

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Q「スケベ」を英語で言うと?

ブラジル人の友達が、カナダに出張することになりました。
で、「英語でスケベってなんて言うんだ?」って聞かれたのですが、わからなかったので「very sex」って言ったらすげぇ笑ってましたけど、本当はなんて言うんですか?
スラングでもいいので、教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。

こんなときに、You are dirty-mindedといえないことはないですが、殆どの女性であれば"Don't touch me!" "Hands off!"と「スケベ!」と言うよりも「触らないで!」と言う表現をするでしょう。 もちろん人によっては「何をやっているつもりなの!」とWhat are you doing?/What are you trying to do?/What do you think you are doing?と言うような表現も使う人もいますね。 つまりこれが英語の「スケベ!!!」なわけです。

しかし、みんなと話しているときなど「助平な性格をしている」と言うフィーリングを話題の中で言うのであればdirty-mindedと言う表現をするし、性的なジョークが言われている状況では、dirty joke(スケベなジョーク)と言う表現が問題なく使われるわけです。

なお、he is dirty.と言ったときとHe is dirty-minded.と言ったときにはdirty-mindedを使うと「許容範囲に入る」と言うフィーリングを明らかに出そうとして区別して使っている人もいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。
...続きを読む

QI don't play with you・・・どんな意味が・・・?

こんばんは、いつもお世話になっております。

ネイティブではないお友達になった人がいたのですが、会話の中で
”I don't play with you"
と言われた事がありました。
同じ日ではないですが、3回位普通の会話をしている最中に言われました。
以前友達にplayは寝る(H)とかいう意味でも使う時があるんだよ・・って
教えてくれた事があったのですが・・・。
【あなたとは寝(H)ないよ!】
っていう時にも
I don't play with you
という英語を使うのは普通なのでしょうか?

なんとなく”どういう意味!?”って聞くのもなんだったんで
聞き流していたのですが・・・。

他にもこんな意味で言ったんじゃないかな・・っていうのが
ありましたら教えて下さい。
宜しくお願い致します<m(__)m>

Aベストアンサー

私もこれは会話の文脈に左右されると思います。
でも普通、ネイティブの人で友達と遊ぶという表現はhang outと言います。
遊ぶというか、つるむという表現に近いと思いますが。
普通特別に何かをしようと誘うのではなく「明日遊ばない?」と言うときは、”Do you wanna hang out with me tomorrow?”と言ったりします。
playに関しては確かに遊ぶという意味もあると思うんですが、子供同士が遊ぶという意味合いが強く、もしも大人が"Do you wanna play with me?"と言ったら、「(遊びで)付き合わない?(寝ない?)」という風な意味だと思います。
でも、#1さんが言うように、相手がネイティブじゃないので、もしかしたら、普通の遊ぶという意味でplayを使ったのかもしれません。

Qアメリカ人のI want youは・・・

language exchangeや外国人も含む友達や恋人を探すサイトで知り合ったアメリカ人と1回会ったのですが、その人にメールで(クリスマスにほしいもの)・・I want youといわれました。I want you = Hしたい でしょうか?
私は、(文化や習慣の違いがあったとしても)まだ1回しか会ってないのに、しかもまだ恋人にもなってないのにそんなこといわれて、軽い人なのか、自分が軽く思われてるのかと思いますが、みなさんどう思われますか?
ご意見をきかせてください。

Aベストアンサー

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です。そういう人達には はっきりと簡潔に自分の意見を言ったほうがいいですよ。NO2さんのように「上手いこと言って、」で通じなければ 「付き合うつもりはないので、あなたがそう言うのだったらもう会わない事にしましょう」と言ったらどうでしょう。もし誠実で本当にlanguage exchangeを望んでいる人だったら ちゃんと謝ってくると思いますよ。
それと 私の知り合いのように 英語が解らない時ニコニコもじもじされているのは 自分にかなり気があるからだと思った、というおばかさんもいますから気をつけて下さいね!

たぶん つきあいたい(含むHをしたい)の意味だろうと思います。
残念ですが、language exchangeとは言っても そういった意味での下心がある人はとても多いんですよ。Seek girlfriend, よりも間口が広くなるので・・・。日本人てあまりはっきり断らないじゃないですか。だから押しやすいという所もあると思います。うまくいけばHできるし、と言ったような。
アメリカ人には日本人のように推して量る事が出来ない人達がいます。こう言ったからこう思ってくれるだろう、と言うことがまったく通じない人達です...続きを読む

QPPLの意味は?

カナディアンの友達とチャットをしていて、「PPL」というのがたまに出てきます。
チャットでの略語だと思うのですが、意味がわかりません。
ご存知の方、教えてください。<(_ _)>

Aベストアンサー

Peopleです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A