プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「彼は本気では無かった」を中国語で言いたい時、「他不是真的」といった具合に、真的を普通に使うのでしょうか?

A 回答 (4件)

簡体を使って文字化けになってしまいました。


「他不是認真的」
ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも回答有難うございました。

お礼日時:2010/04/26 12:30

「他不是真的」はいいません。


「他不是真的」と言うと、「彼は本物ではなくにせものだ」という意味になります。
「他不是?真的」というほうがいいと思います。
場合によって訳し方も違うんですね。
    • good
    • 0

「他不是真心的」のほうがよりわかりやすいかもしれません。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも回答有難うございました。

お礼日時:2010/04/26 12:30

意味は少し異なって、普通の場所に用いる時まずまず良くて、しかし恋愛の場所に用いて適しなかったです

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも回答有難うございました。

お礼日時:2010/04/26 12:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!