プロが教えるわが家の防犯対策術!

annoy, bother, irritate の違いは?
annoy, bother, irritate の違いと、よく使われる表現などがありましたら
教えてください m(_ _)m

A 回答 (2件)

annoy:基本的に「不快にする」


bother:基本的に「面倒をかける」
irritate:基本的に「苛立たせる」
です。

したがって、「May I bother you for a moment?(ちょっと面倒をおかけしていい?)」とは言えますが、「May I annoy you for a moment?(ちょっと不快にしていい?)」とか「May I irritate you for a moment?(ちょっとイラつかせていい?)」なんて言うのはとんでもない話です。

一方で、パソコンのケーブルがこんがらがっちゃって、時間をかけてほどく必要が生じたとしますよね。そういう時には「This is so annoying.(これって不快だあ)」とも言えるし、「This is such a bother.(これ、面倒くさっ)」とも言えるし、「This is so irritating.(これってイラつくぅ)」とも言えるわけです。

なお、例文をもっと知りたい場合には、英語圏のyahooなどの検索エンジンで単語を検索してみるといいですよ。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご丁寧な回答を、ありがとうございました m(_ _)m

お礼日時:2010/05/20 13:48

you are sooooooo annoying!! お前、まじでムカつくんだけど!



am I bothering you?? 困らせちゃってる?

I'm so irritated. マジでイライラする。

私のニュアンス的にはこんな使いわけです。
annoy、irritateとbotherでは、イライラ/ムカついているのかと、ただ悩んでいるかの違いなのでわかりやすいと思います。
annoyとirritateでは大きな差はなく、使い分けは難しいです。が、比較的にannoyの方が多く使われていると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧な回答を、ありがとうございました m(_ _)m

お礼日時:2010/05/20 13:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!