日本語で「演奏会」。英語では「concert」。
ほかにフランス語やイタリア語など外国語では
なんと表記(カタカナ読みもお願いします)するんでしょうか。
教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

フランス語やイタリア語では読み方が違う,というよりも,英単語の大部分が『ラテン語源の英語化』によるものが多い,という事です。

もともとはラテン語がイタリア語化し,フランス語を経由して英語化したのに過ぎない単語が英語の中には圧倒的に多いのです。つまり語源から考えると英語での発音は,『ものすごく訛りのある言葉』という事になりますが。

英語 concert は,ラテン語 concertare(争う・競う)が語源です。recitalは ラテン語 recitare(人々を法廷に呼び集める)が語源です。

語源の動詞が名詞化し,イタリア語では concertoコンチェルト,recitalレチタル となり,フランス語では concertコンセール,recitalレスィタル, 英語では concertコンサート,recitalリサイタル と 『ラテン語が方言化』し,それぞれの国の国語で標準語化したのです。

語源の意味から推察されるように,複数の演奏者がいる時には concert,独演がrecital ですね。イタリア語の協奏曲concertoコンチェルトも元来の『競争』の意味を強く出した単語で,もちろんこの協奏曲の意味でも コンチェルト が使われます。

ちなみにPOPS系で『ライブ』という意味の時には,イタリア語では良く vivo ヴィーヴォ という単語が使われます。例えば"l'album dal vivo" ライブ・アルバム のように。意味・語源とも同じで『生きる』ですね。
    • good
    • 0

補足に気付かず失礼しました・・・といっても、Antonioさんほど的確に要領よく説明は出来ないでしょう・・・ありがとうございました。

    • good
    • 0

仏蘭西語では、


concert:コンセール
recital:レスィタル

イタリー語では、
concerto:コンチェルト
_______________
以下自信なし

recitale:???失念?

この回答への補足

さっそくのご解答ありがとうございます。
フランス語では読み方が違うんですね。
recitalと言うのは、リサイタルと同じ語源でしょうか。
と言うことは、複数の演奏者がいる時には
concertをつかうんでしょうか。
複数の演奏者がいる場合の単語が知りたいのですが。
concertoは普段「協奏曲」というときに用いる
コンチェルトというのと同じですか?
イタリア語で「協奏曲」はなんと言うのですか?
くどくどと、すみません。よろしくお願いいたします。

補足日時:2001/04/03 14:53
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語で光というのは・・・

イタリア語で「光」「透明な光」「柔らかい光」「魂」「静かなる心」という言葉を教えてください。
もしよければそのような系統の言葉でなにかこころに響くようなよい言葉があれば教えてください。

Aベストアンサー

 
  イタリア語で、「光」に当たる言葉は、luce(ルーチェ, f)とlume(ルーメ, m)の二つが代表的にあります。luce はラテン語の lux から来ていて、「光、輝き、電灯」などの意味で、「夜のルーチェたち」というと、「星」のことになります。他方、lume は、ラテン語の lumen から来ていて、「光、明かり、輝くもの、灯火」で、luce と同じような意味です。luce の方が辞書的には用例が多いです。(キリストは、ラテン語の Credo で、「光からの光 Lumen de Lumine」と言われ、この場合、lumen です。しかし、「ルクス, lux」の光も一般的です)。音の響きのよう方を選ばれることです。luce がやはりいいと思います。
 
  「透明な光」は、「透明な」という形容詞を光に付ければよいのです。普通、traspar[e]nte(トラスパレンテ, [e] は、eの上に左から下への斜め線=弱アクセントが付いています) という形容詞があります。chiaro(チアロ)というのも、「明るい、澄んだ、透明な、清らかな」という意味の形容詞です。定冠詞を付けると(不要なら外せば問題ありません):
 
  la luce traspar[e]nte(ラ・ルーチェ・トラスパレンテ)
  il lume traspar[e]nte(イル・ルーメ・トラスパレンテ)
 
  la luce chiara(ラ・ルーチェ・チアラ)
  il lume chiaro(イル・ルーメ・チアロ)
 
  「柔らかい光」は、「柔らかい」という形容詞ですが、t[e]nue(テヌエ, [e] は弱アクセント,luce tenue かすかな光), gentile(ジェンティーレ)は、人の性質などに使い、英語の gentle に対応しますが、光や音にも使えます。「柔らかい、薄い、細い、かすかな」などの意味です。mite(ミーテ)は英語の mild に対応し、人柄などについて言い、気候にもいいますが、「柔らかい光」には少し合わないでしょう。d[o]lce(ドルチェ, [o] は、右から左に下がる小さな斜め線=強アクセントをoに付ける)は、「甘美な、甘い」という意味がメインで、「優しい、柔らかい、穏和な」などの意味があります。m[o]lle(モッレ, [o] は強アクセント)は、「濡れている、手ざわりが柔らかな、もろい、弱い」で、「柔らかい光」に適しているかどうか分かりません。光の「感じ」で選ぶことができます。mite は少し合わないと思いますが、それ以外は、違ったニュアンスで「柔らかい光」です。光に「硬さ・柔らかさ」などないので、「光がまぶし過ぎない、強過ぎない、快い」というような感じでしょう。
 
  以上の形容詞は、前が女性名詞、男性名詞に関係せず、形が変化しません。好きな形容詞で、言葉を造ってください。
 
  la luce tenue(ラ・ルーチェ・テヌエ)
  il lume tenue(イル・ルーメ・テヌエ)
   ……
 
  「魂」は、anima(アニマ, f)は、一般的な「霊魂、魂」です。psiche(プシケ, f)は、「霊魂、精神」で、神話に出てくるプシュケーのことですが、普通名詞もあります。
 
  「静かなる心」は、「静かな心、平静な心」でしょう。「心」は、cu[o]re(クオーレ, [o] は弱アクセント, m)で、これは英語の heart とほとんど同じ意味です。ラテン語の cor が語源ででフランスの coeur と同じ派生語です。
 
  「静かな」は、心ですから、「平静」でしょうし、そうなら、calmo(a) という形容詞になります。calmo(カルモ,女性名詞に付く場合は、calma カルマ)は、天候と人の心の「平静さ」に用います。「落ち着いた」というような意味です。
 
  il cu[o]re calomo(イル・クオーレ・カルモ)
  

 
  イタリア語で、「光」に当たる言葉は、luce(ルーチェ, f)とlume(ルーメ, m)の二つが代表的にあります。luce はラテン語の lux から来ていて、「光、輝き、電灯」などの意味で、「夜のルーチェたち」というと、「星」のことになります。他方、lume は、ラテン語の lumen から来ていて、「光、明かり、輝くもの、灯火」で、luce と同じような意味です。luce の方が辞書的には用例が多いです。(キリストは、ラテン語の Credo で、「光からの光 Lumen de Lumine」と言われ、この場合、lumen です。しかし...続きを読む

Qコンサートの名前、一緒に考えて下さい♪

来月、音楽教室の発表会を行ないます。
色とりどり、楽しい、個性、集まり、仲間・・・などを意味する、
「○○○コンサート」とつけたいのです。
季節や演奏者の年齢に関係なく、長く使えるものを、考えてもらえませんか?

Aベストアンサー

No.2 の者です。
今思いついたのですが、「ポプリ・コンサート」などはいかがでしょう?
多彩な色と香りを詰め合わせであるポプリを用いることによって、
華やかな印象が加わると思います。

ポプリ(potpourri)とは「混成曲、混合曲」を意味する音楽用語でもあります。

Q響きの良いラテン語/イタリア語/スペイン語

会社の名前のアイディアを探しています。
ブランド名は具体的で堅いネーミングに決めていますが、
社名は響きの良いものにしたいと思っています。
「良い」「楽しい」

「場所」「空間」「人生」「仲間」「関係」
のような組み合わせを考えています。

「高く」と「跳ぶ」的なものも
響きのいいものがあればいいかも知れません。

ちなみに
benesseなんてのはいい響きだな、と思います。

カタカナで発音を教えていただけるととても助かります。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はありません。

「基本イタリア語2000」の類は、基本になる外国語をアルファベットに並べただけで tanmen08さんの目的にはそぐわないと思います。それよりだったら このような本がいいと思います。

http://www.amazon.co.jp/%E3%83%92%E3%83%83%E3%83%88%E5%95%86%E5%93%81%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%82%B0%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E5%AD%A6%E7%A0%94%E8%BE%9E%E5%85%B8%E7%B7%A8%E9%9B%86%E9%83%A8/dp/4054012795

私はラテン語は知りませんが、イタリア語とスペイン語で書いてみます。

良い場所 buon luogo ブオン ルオゴ/ bueno lugar ブエノ ルガル

良い空間 buon spazio ブオン スパーツィオ / bueno espacio ブエノ エスパシオ

良い人生 buona vita ブオナ ヴィータ / buena vida ブエナ ビダ

良い仲間 buon compagno ブオン コンパーニョ / bueno companero ブエノ コンパニェロ

良い関係 buona relazione ブオナ レラツィオーネ / buena relacion ブエナ レラシオン

高く跳ぶ saltare altamante サルターレ アルタメンテ/ saltar altamente サルタル アルタメンテ

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はあ...続きを読む

Q海外の言葉であればなんでも構いません

翻訳ツールを使っても発音までは分からないため、
質問させてください。

海外の言葉(英語以外)であれば、なんでも構いません。

■指揮者
■演奏者
■伴奏者

その三つの中、どれか一つでも大丈夫です。
外国語で
以上三つを外国語で言うと、なんと「発音」するのか、
何語でもいいです、教えていただけませんでしょうか。
三つのうち全て分からなくても構いません。
(例=プレイヤー<英語で演奏者 など)

出来れば「それが何語であるか」を添えて、お分かりになる範囲で
教えていただけると嬉しいです。
宜しくお願いいたします!

Aベストアンサー

ドイツ語とポーランド語です。
男性か女性かで変わります。

ドイツ語
指揮者: der Dirigent ディリゲント die Dirigentin ディリゲンティン
演奏者: der Spieler シュピーラー die Spielerin シュピーラリン
伴奏者: これに関しては伴奏を重視するか人物を重視するかで変わります。
      伴奏を重視する場合: die Begleitung ベグライトゥング
      人物を重視する場合: der Begleiter ベグライター die Begleiterin ベグライタリン

ポーランド語 男性の場合
指揮者: dyrygent ディリゲント
演奏者: gracz グラーチュ  
伴奏者: akompaniator アコンパニアトール

Q電子ピアノのスタンドって安定するの?

3ヶ月間家を離れて国内出張するので、電子ピアノの購入を決心しました。持ち運びに便利なキーボードタイプのものがいいかなと思っているのですが(具体的にはヤマハのp-120かp-80あたり)、専用のスタンド(テーブルタイプとXタイプと2種類あります)って、ちゃんと安定しますか?アップライトでも揺れるくらいハードに弾くほうなので心配です。普通のテーブルの上に置いて弾く場合はどうでしょうか。どうせ、スタンドも一緒に持ち歩くのだから、クラビノーバのような分解可能なキーボードタイプでないものの方が安定性の面ではいいのかなと悩んでいます。経験者の方教えてください。

Aベストアンサー

私もP-120を使っています。
最初ははケチってスタンドを買わず、お店で付けてもらったX字型スタンド(YAMAHA純正の物ではないです)を使っていました。
が、キーボード用で椅子に座らず立って弾くのが前提で、高さが高いためか、(定価3000-4000円程度のものでした)、普通に弾いていても落ちないか不安になるほどぐらぐら揺れました。
せっかくもらったスタンドだけど、これではちょっと・・・と思い、テーブルタイプのスタンドに換えました。かなり安定していて、快適に弾いています。テーブルタイプのスタンドは、本体をネジで留めてしまうので、簡単にキーボード部分をはずしてしまうことはできないのですが、これにして良かったと思います。
私はやや乱暴に弾いてしまいがちなのですが、問題なく使っています。
購入の時はYAMAHA純正のX字形スタンドとどちらにしようか悩んだのですが、YAMAHAのホームページのお客様相談コーナーで質問したら、「ガンガン練習するのであればテーブルタイプのものをおすすめします」と丁寧な解答をもらいました。
私は予算の面でクラビノーバの購入は視野に入れていませんでしたが、もし、クラビノーバと比べてどちらが?等の疑問がある場合はYAMAHAに聞いてみるのも良いのではと思います。

私もP-120を使っています。
最初ははケチってスタンドを買わず、お店で付けてもらったX字型スタンド(YAMAHA純正の物ではないです)を使っていました。
が、キーボード用で椅子に座らず立って弾くのが前提で、高さが高いためか、(定価3000-4000円程度のものでした)、普通に弾いていても落ちないか不安になるほどぐらぐら揺れました。
せっかくもらったスタンドだけど、これではちょっと・・・と思い、テーブルタイプのスタンドに換えました。かなり安定していて、快適に弾いています。テーブルタイプのスタン...続きを読む

Q「心をこめて」 英語・イタリア語・フランス語でなんて言う?

タイトルどおりです。
翻訳で調べたところ
英語:with my whole heart
イタリア語:Compreso cuore
フランス語:Y compris le coeur
と出たのですが
これはそれぞれの言葉でなじみのよいフレーズでしょうか?
もっとよいフレーズがありましたら
アドバイスお願いします。

Aベストアンサー

フランス語のみで失礼します

掲載の(機械翻訳?)語句は誤りです

正しくは、心(coeur)魂(ame aにアクサンシルコンフレックを)で

●de tout coeur (ドゥ・ツ・コゥール)

●de toute ame(ドゥ・ツ・ターム)

●de tout coeur et de toute ame

最後のは、上記二つを接続詞et(エ)つなげて意味を強化し
これは、愛の告白などの際など取って置きの時に利用すると
最大限の効果を発揮できます

Qフランス語で「美しい音色」又は「美しき音色」をなんと言うのでしょうか?

フランス語で「美しい音色」又は「美しき音色」をなんと言うのでしょうか?発音とスペルも教えてください。フランス語の他にイタリア語、スペイン語でも同様にお解かりになる方がいらっしゃいましたら同様に教えていただけるとたいへんありがたく思います。外国語、ちっともわからないので本当に困っています、宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

フランス語 (le / un) beau timbre (ル)・ボー・タンブル(le は定冠詞 un は不定冠詞)

timbre は音そのものではなく楽器や声の音色・響きを言います。


人気Q&Aランキング