限定しりとり

「おこげ」は英訳すると何ですか?


本来おこげというとお米のおこげを意味しますが、
今回お聞きしたいのはおせんべいについけてあるこげのことです。

わざと焦がしてあるおせんべいを買ったのですが、
外国の友人に説明するのになんといえばよいのでしょうか?
単語であらわすと「おこげ」はなんですか?

よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

米南部料理のBBQではBlackenedを使います。

わざと焦がしたという意味では近いのではと思うのですが、Blackenedというと肉料理という感じがして、おせんべに使うというとなんとなく違和感があります。韓国料理のメニューではおこげのご飯はBurntと書いてあることが多いです。Well Grilledなんて単語でも良いような気もします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

参考にさせていただきます!

お礼日時:2010/06/08 11:29

“crust”と言ってみてはどうでしょうか?英語を話す主人に聞いてみたら、“crust”でいいんじゃないかと言ってました。

単語で通じなくても、いろいろ説明してみたらわかってもらえると思います。頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
参考にさせていただきます!

お礼日時:2010/06/08 11:28

”OKOGE” のほうがいいでしょうか

    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。それも伝えてみます。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/08 11:30

”おこげ” です

    • good
    • 0
この回答へのお礼

おこげはおこげなんですね!

ありがとうございました!

お礼日時:2010/06/08 11:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!