プロが教えるわが家の防犯対策術!

どなたか翻訳お願いいたします。"perhaps that's why there are many Japanese tourists here during Golden Week."この文章の翻訳をお願いします。" that's why there are "この部分は全く意味がわかりません。どのように訳したらいいでしょうか?よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

こんにちは。


私はこのように訳しました。


「恐らく、だからここにはゴールデンウィーク中に日本人観光客がたくさんいるんです。」


Perhaps ということで、発言者はこの理由に確証がないのでしょう。
That is why は「だからxxxです」という決まり文句です。この発言の前に推測する理由を述べていると思います。
There are はお決まりの「~がいる(ある)」の複数形です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。よくわかりました。

お礼日時:2010/06/07 20:32

おそらく、それは、多くの日本人の旅行者がGolden Weekの間にここにいる理由です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お早い回答有難うございました。

お礼日時:2010/06/07 20:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!