電子書籍の厳選無料作品が豊富!

お世話になります、以下の和訳をお願いします。

出典:TIME(Saturday, Jun. 26, 2010)How Barney Frank Forged a Financial Reform Bill

1.But watching Frank, one can see why he didn't mind making the sausage in public.

2.The son of a New Jersey Turnpike rest-stop manager who loved to debate politics, Frank is known as one of the best debaters in Congress.

1."the sausage":ソーセージ?

2."rest-stop manager":トイレ休憩の管理者?

以上、宜しくお願いします。

A 回答 (3件)

1)


sousage-making
と言う言葉は隠喩として、”結果が重要で作るプロセスは見たくない又は見せたくない”の様にな意味で使われるようです。
Transparency and Sausage Making
http://www.tnr.com/article/health-care/transpare …
はオバマ大統領が選挙前に公約した透明性と実際はSausage Makingで”結論(結果)のみでプロセスは不透明”のような意味になると思います。

2)New Jersey Turnpike rest-stop manager
”ニュージャージの高速道路(もしくは橋の)料金所にある休息所の管理者”で良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fruchanさん、詳しい解説ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/10 17:35

ソーセージは比喩ですね。



普通、店で売っているソーセージを作るところはお客さんには見せませんから、
お客さんには何が入っているのか正確にはわかりません。
作るところを全部公開してしまうと、「あんなくず肉を使っていたのか!?」とか
「おいおい、つなぎの小麦粉を入れすぎじゃないか?」とか
「ああ、あの風味のもとは、あのスパイスだったのか!」とか
いろいろ余計なことがばれてしまうかもしれません。

議院間で法案の調整をするときも、
そういう、ばれるとまずいことがたくさんありそうだということで、
比喩的にソーセージといっているのだと思います。

rest-stop managerは、パーキングエリアのマネージャー(所長さん?)のような意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

d-yさん、ありがとうございました、たいへん参考になりました。

お礼日時:2010/07/10 17:32

1。

しかしフランクを見ていると、なぜ彼が公衆の面前で平気でソーセージを作ったかがわかる。

2。ニュージャーシー州の有料道路の休憩所の管理者の政治議論が大好きな息子、であるフランクは米下院で最も優れた議論屋の一人として知られている。


 これだけでは額面通り「ソーセージ」ですね。ソーセージのある種のものは、フランクとも言うので何か繋がりが前後にあるのかも知れません。

 トイレも休憩所にはあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

SPS700さん、短い引用のなかでの回答ありがとうございました。たいへん参考になりました。

お礼日時:2010/07/10 18:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!