「押しボルト」というボルトは英語で何と言うのでしょうか。
どなたかご存じの方がおられましたら宜しくご教示の程お願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

「押しボルト」または「押さえボルト」なら


(英)tap bolt (独)Kopfschraube だと思います。

ナットの代わりに締結すべき部材の一つに開けたネジ穴に
ねじ込んで締付けるボルトです。

ベース部材にネジを切った穴が有り、その上にボルトの通る貫通穴の
ある鋼板等を乗せ、その板を締付けて取付けるときに使われます。

六角ボルトは単に頭が六角形のボルトを指しますので、わざわざ「押し」
は付けず、該当しないはずです。
何かを押しつけ固定する機能のボルトという意味でしたら、
No.1の答えの set bolt がまだ良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

論理的に明快なご回答を頂き大変有難うございました。御礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/07 06:49

No.2の紹介されていますサイトの中にあります。



hexagon head bolt のようです。

hexagon head : 6角あたま  bolt : ボルト screw : 先端がとがっているもの
サイズは、長さは 正味、ねじの部分のみ、 径はミリとインチの2通りが」主流です。
lengthとdiameterですかね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

更に詳細なご回答を頂き有難うございました。お礼申し上げます。

お礼日時:2010/10/07 06:47

hexagon(hex) head screw


のようですね。

参考URL:http://www.ymzcorp.co.jp/ym6/english.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に明快なご回答を頂き有難うございました。

お礼日時:2010/09/08 17:15

ねじのボルトだったらセットスクリュー


セットボルトでも通じます
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々にご回答を頂き有難うございます。御礼申し上げます。

お礼日時:2010/09/08 17:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q次の文章を英語にしたいのですが、どなたか宜しくお願い致します②

猫と 神様の使いである神社に祀られる狐は おなじ陰の性質をもちあわせ相性がいいのだとか・・

 難しいかもしれませんがよろしくお願い致します

Aベストアンサー

タイプミスがありました。お詫びして訂正致します。

They say cats are compatible with foxes worshiped in shrines as God's messengers since they both have the similar dark natures.

Q次の文章を英語にしたいのですが、どなたか宜しくお願い致します

彼の名前はゾンビです。 動物病院の帰り道 神社 にお参りしました。

Aベストアンサー

His name is Zombie.

I worshiped in a Shinto shrine on my way from an animal hospital.
(主語が「彼」なら、ご自分で直してください)

Q次の文章を英語にしたいのですが、どなたか宜しくお願い致します

保護してから約1ヵ月、病院の帰りに、神社へ再度挨拶に来ました。今度は自分で歩いてお参りです。
 早く健康になりますように。

Aベストアンサー

>ねこを私が保護しました、私が猫の健康をいのっています

It's been a month since I saved the cat, and again I came to the shrine to pray on my way home from hospital. He/She could come here using his/her own legs this time.
I wish he/she gets healthy soon.
 
愛猫が雄なら he his
雌ならば she her
とされてくださいね。

Qもっと適切な意訳はありませんか。宜しくお願い致します。

パーティーで出会った女性を口説こうと心を盗むなどと表現してるので多分、女の人への口説き文句だと思います。
I like to call myself
私は好んで
a specialist in complicated acquisitions.
複雑な収集の専門家と呼ぶ

Aベストアンサー

難しい買収であるほど腕の見せ所なのさ。

Q以下の意訳は合っていますか。宜しくお願い致します。

trying to get back into the skin game?
いかさまに仕返ししようとしてる?

Aベストアンサー

「get back」は「元の所へ帰す、戻す」ですが、「get back into ~」で「~に戻る、~に帰る」になると思います。

  He got the money back.
  彼は金を取り戻した。

  He got back into a good mood.
  彼は機嫌を直した。(彼はよい気分に戻った)

「仕返しをする」だと

  He got back at them.
  彼は、あいつらに仕返しした。

のようになるのでしょう。

 お示しの例の場合には「詐欺(ペテン、いんちき)(という行為・状態)に戻ろうとしている」ということでしょう。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報