英語のグリムの法則ってなんですか?ウィキで見てみましたが難解すぎてわかりませんでした。 簡単に説明してください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

 グリムというドイツの学者が、二つの言葉を比較して、その間に規則性があることに気づいた話です。

二つの言葉とはインドやヨーロッパの言葉の祖先と考えられているインドヨーロッパ基語(印歐語、あるいはIEと略)、ドイツ語や英語の祖先と考えられているゲルマン基語です。規則は三種

1。印歐語の p t k は、ゲルマン基語では f 0に横棒の入った音、x > h に対応する。

2。印歐語の b d g は、ゲルマン基語では p t k に対応する。

3。印歐語の bh dh gh は、ゲルマン基語の b d g に対応する。

 実際の例は下記などをご覧下さい。
 
 http://100.yahoo.co.jp/detail/%E3%82%B0%E3%83%AA …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/09/29 15:04

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AA% …
に詳しく説明があります。ヤーコプ グリムが発表したゲルマン語の子音の変化の法則です。言語学を専門に学ぶと必須でしょうが、一般的に外国語を学ぶ際には知らなくても困ることはないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/09/29 15:12

> 英語のグリムの法則ってなんですか?



正確にいえば、「英語のグリムの法則」 というものはありません。
普通には、単に 「グリムの法則」 と呼ばれます。

グリムは、あの 『グリム童話集』 を編纂したグリム兄弟のことです。

ゲルマン諸言語における音韻の変化に法則性があることを発見したのがグリムである、ということで 「グリムの法則」 と呼ばれます。

ある集団が話していた言語があり、その集団が移動したりすることを繰り返していつうちに別の集団が出来ます。地理的に離れた場所に住みだした集団は、何世代も経るうちに、元々の言語からは発音が少しずれてくることがある。その 「ずれ」 は、でたらめにずれるのではなくて、一定の決まりに則ってずれていく、というものです。
たとえば、ラテンの duo (2つ) の d の音は 「ツ」 という音に変化しやすい。そこで、duo はドイツ語の zwei (ツヴァイ) という音になり、さらには英語の two (ツー) にもつながっていく。
そういう音の変化が、でたらめではなくて、ある法則に則っているということを発見したのがグリムで、その法則のことを 「グリムの法則」 と呼ぶわけです。

池田香代子さんのブログにも言及されています (下記 「池田香代子ブログ」)。
 → http://blog.livedoor.jp/ikedakayoko/archives/513 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。なるほど。

お礼日時:2010/09/29 15:10

言語学には詳しくありませんが、調べたものを書いておきます。



ヨーロッパの言語の多くはスラブ系、ゲルマン系、ラテン系に分類されている。これらの言語はインドヨーロッパ祖語を起源としていて、もともと同じ言語であったため、現在も語彙や文法構造などの点で共通性が見られる。

------ここからグリムの法則-------
「ゲルマン系の言語(英語、ドイツ語、オランダ語など)とインドヨーロッパ祖語とには子音の対応関係に関して規則性がある」というのがグリムの法則となります
具体的には

・インドヨーロッパ祖語のp, t, kの音(無声閉鎖音)はゲルマン語ではf, th, hの音(無声摩擦音)になった。
・インドヨーロッパ祖語のb, d, gの音(有声閉鎖音)はゲルマン語ではp, t, k(無声閉鎖音)になった。
・インドヨーロッパ祖語のbh, dh, ghの音(帯気音)はゲルマン語ではb, d, g(無帯気音)になった。

というものです。
具体的な例などは以下のURLにありますのでご覧下さい
http://alwaysgreen.jugem.jp/?eid=77
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2010/09/29 15:08

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q餃子にひだを作る理由を簡単な英語で説明したいのですが、どのように説明し

餃子にひだを作る理由を簡単な英語で説明したいのですが、どのように説明したらよろしいでしょうか?
ただの飾り以外に色んな説があるみたいですが・・・

1. たれを絡みやすくする
2. 加熱される餃子をある程度の膨張に余裕を持たせるため
3. 皮に膨らみを持たせて具が多く入るように

これらを簡単な英語で説明したいのですが、英会話が得意な方いましたら教えてください。文法とか一切気にしません。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

まず、餃子をgyoza (jiaozi)とし、皮をskin、ひだをpleat、中身をfillingsとします。

Why the skin of gyoza (jiaozi, in Chinese) has pleats?
There are following explanations.

1. To get sauce well sticked to gyoza,

2. To have tolerance to the elongation, caused by heat,

3. To have enough space to hold fillings,

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語って早すぎて何を言ってるかわからない。とにかく早口すぎる。

洋画を見るのが好きで、英語も好きになりました。
20代なのですが、今から英語勉強したいです。
洋画観てて、「グッド!」「わどぅーゆーどぅー?」とか単発的な言葉なら聞き取れるのですが、文章になると聞き取れないですし、

洋楽の歌詞でも、今の「the」「have」とか言った?てのもあります。
あんな早口でしゃべられるとわからんのです。
外国人は相当頭の回転が速いと見ました。

パパパッパパパッ!!って単語をぽんぽん言うから、わからない。
でも英語好きなんで、洋画が字幕なしで理解できる程度にまでなりたいです。

まずは私はなにから始めたらよいでしょうか?
(初心者です。初心者でも嫌いにならないレベルでなにかおすすめのやることありますか?)

Aベストアンサー

こんにちは。
私も英語大好きな一人なのですが、私がしている(していた)英語勉強法は、
まず、「洋楽をよく聴く」ことから始めました^^
音楽なので楽しく聴けるし、英語を歌詞を見ずに聞き取れることができるようになると、
”こういう気持ちを歌った歌なんだな~”なんて分かるようになって嬉しかったです。
その次は速読英単語という本を買って、通学時間(高校時代)なんかにCDを聴きながら本を見たりしてました。
そうすると自然に速い英語も聞き取れるようになってきました。
その後は、高校の修学旅行で「ホームステイ」があったので、
そこで本場の英語を使って会話する機会があったので、
1週間ホームステイしただけでも、だいぶ聞き取れるようになり、
寝ている時まで英語の夢を見ていました(笑)
そんな感じでだいぶ上達?することができた気がします^^
今は20代ですが、時々英語で手紙を書いてみたり、
あまり字幕を見ずに映画を見たり・・色々しています。
「英語を聞き取れる」ようになるには「書けるようになる」ことも大切だと思っているので、
いろんな勉強法を趣味として用いてみるのがいいんじゃないかなと思います^^
参考になったが分かりませんが、良い勉強法が見つかるといいですね^^

こんにちは。
私も英語大好きな一人なのですが、私がしている(していた)英語勉強法は、
まず、「洋楽をよく聴く」ことから始めました^^
音楽なので楽しく聴けるし、英語を歌詞を見ずに聞き取れることができるようになると、
”こういう気持ちを歌った歌なんだな~”なんて分かるようになって嬉しかったです。
その次は速読英単語という本を買って、通学時間(高校時代)なんかにCDを聴きながら本を見たりしてました。
そうすると自然に速い英語も聞き取れるようになってきました。
その後は、高校の修...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q【英語】なぜa piece of cakeが簡単なことになるんですか?ケーキを分ける並みに簡単っ

【英語】なぜa piece of cakeが簡単なことになるんですか?

ケーキを分ける並みに簡単ってこと?

ケーキを取り分けるのは簡単ってアメリカ人は思ってるの?

アメリカ人はピザを切るのは苦に思ってない?

そういうことですか?

Aベストアンサー

『piece of cake.』
確かに簡単や、楽勝という意味ですが、由来は
ケーキやピザを取り分けるのが簡単という意味
ではなく『一切れのケーキは、簡単にペロリと
食べれてしまう』という事が元になっています。

ですので、簡単に出来る事や楽勝な事などを
『piece of cake.』と表現するのです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語をしゃべれるようになりたいです。 現在高校3年生で商業高校なので、英語の学習はかなり簡単なもので

英語をしゃべれるようになりたいです。
現在高校3年生で商業高校なので、英語の学習はかなり簡単なもので、会話できる英語は中1レベルです。
ペラペラとかっこよく英語を話せるようになるにはどうすればいいですか?
どのくらいの年月かかりますか?

Aベストアンサー

私は高校卒業後に都心の某国際ホテルでベルマンのアルバイトをしました。本格的なホテルなので面接もあり、正直に英語が話したいと伝え採用頂きました。外国人の方々が多く、英語、スペイン語、中国語などホテル内の片言は話せるようになり、やがては日本語を話すのが面倒臭くなるぐらい話せるようになりました。資格も取得し(当時は英検でしたが今はTOEICですかね)、英語を話す友達も出来ました。
今では海外旅行も英語圏なら一人で好きなところに行けます。
今はベルマンも女性も大勢見かけるようになりました。時給は安いですが飛び込めば必ず話せるようになります。

あとは、外人の恋人を作ると良いとはよく聞きます。お金と時間があればホームステイかな。それから意外に英語力がアップするのはフェイスブックで外国人に友達申請して、英語を駆使してコメントすること。私もひと頃やっていました。微妙な前置詞や言い回しを勉強しながらなので、みるみる英語力が付きますよ。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q知らなくても英語の先生になれるが、知らないと外国人と満足に簡単な会話さえできない英語の知識

日本の英語教育は文法に大変力を入れていますが、発音に関してはあまり注意を払っていませんよね。例えば、発音にしても、LとRの区別もスペルはやかましく言われるのに、発音の仕方については詳しく教えてもらえないことが多いです。それから、単語の発音に関しては発音記号もしっかり教えないのに、発音の問題を出したりします。また、文単位でも、イントネーションについては言及されるものの、全体的にどの単語を強く発音してどの単語を弱く発音して英語らしい発音をするのかなど、あまり詳しく教わりません。
そう言えば、中学の時の英語の先生が「ポリスマンの複数はポリスメン」と言っていた記憶があるんですが、policemanの発音は「プリスマン」に近く、ポリスマンのマは曖昧な音になりますよね。そして、複数形はpolinemenですが、発音は変わりませんよね。

さて、タイトルにあるフレーズは英訳するとどうなるでしょうか? 一応自分でやってみましたが、間違っていると思います。

The knowledge of English which even if you don't know you can become an English teacher but if you don't know you can't even have an easy conversation with strangers satisfactorily

特に、関係節の中の条件節内の動詞が関係代名詞にかかるのは無理があると思います。そこで、英語の得意な方に、この私の英語を直して頂きたいと思います。

日本の英語教育は文法に大変力を入れていますが、発音に関してはあまり注意を払っていませんよね。例えば、発音にしても、LとRの区別もスペルはやかましく言われるのに、発音の仕方については詳しく教えてもらえないことが多いです。それから、単語の発音に関しては発音記号もしっかり教えないのに、発音の問題を出したりします。また、文単位でも、イントネーションについては言及されるものの、全体的にどの単語を強く発音してどの単語を弱く発音して英語らしい発音をするのかなど、あまり詳しく教わりません。
...続きを読む

Aベストアンサー

最初の挑戦者、、、

Any knowledge in English, without which you can even become an English teacher and without which you can't have good talk with foreigners.


人気Q&Aランキング

おすすめ情報