好きな和訳タイトルを教えてください

中国語で「ご結婚おめでとおう!」と言って頂いた時に中国語で返す言葉を教えて下さい!

台湾と日本人とのハーフの彼ともうすぐ結婚します。

結婚式に彼の台湾人の親戚達におめでとう!とおめでたい言葉を言って頂いたときに、
中国語で返すことが出来たらと思います。
成語でもそういった言い回しがあれば教えて下さい。
よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

1.


ɡōnɡ xǐ ! ɡōnɡ xǐ !
恭喜!恭喜!
おめでとう、おめでとうございます!

2.
xīn hūn yú kuài
新婚愉快!
本日は、ご結婚まことにおめでとうございます
3.
wǒ zhōnɡ xīn dì zhù fú nǐ men xīn hūn yú kuài 、 méi mǎn xìnɡ fú !
我衷心地祝福你们新婚愉快、美满幸福!
新郎新婦の楽しく、幸せに満ちた新婚生活を心からお祈りいたします。

4.
xī wànɡ nǐ men jīn hòu xiānɡ qīn xiānɡ ài , xiānɡ hù fú chí , ɡònɡ tónɡ chuànɡ zào yí ɡè méi mǎn xìnɡ fú de jiā tínɡ !
希望你们今后相亲相爱,相互扶持,共同创造一个美满幸福的家庭!
これからもお互いに愛し合い、ともに支えあい、幸せで円満な家庭をいっしょに作っていかれることをお祈りいたします!

5.
zuì hòu , zài cǐ zhù yuàn xīn lánɡ xīn niánɡ yǒnɡ jié tónɡ xīn , bái tóu xié lǎo !
最后,在此祝愿新郎新娘永结同心,白头偕老!
最後に、新郎新婦の末永いお幸せをお祈りして、“ともに白髪になるまで添い遂げてください”!
    • good
    • 0

日本語で結構です。

中国人は全部「ありがとう」の意味が分かるよ。
中国語なら、「谢谢」とか「好的,谢谢您」っていう言葉が自然な答え方なんです。でも、結婚式で成語を使わないほうがいいと思うよ、冷たく感じさせてはいけないからね。
以上はわしの意見でございます。
    • good
    • 1

他の方がおっしゃるように、一般的に「謝謝(您)。

」「シエシエ(ニン)」
でいいと思います。
(「ニン」は目上の方に対して)

お友達などの親しい方には「多謝你。」と言うと、台湾の方には受けるかもしれません。
発音は「ドーシャーリー(トーシァリィ)」です。

彼に尋ねれば、すぐわかることだとは思いますが・・・。
    • good
    • 0

格好いいの答える方法は”thank you !”


普通に、親戚達には”新婚快乐!永结同心!早生贵子!……”といった,味方では”谢谢!谢谢!谢谢大家xie4 xie4 da4 jia1!非常感谢!fei1 chang2 gan3 xie4”など感謝する言葉を答えるだけ

成語使う時じゃないよ、結婚の人は成語で言い回したら、相手への二種の感じを思われるかも、1、浮気な気分、2、超ユーモア



今、私日本語の勉強していますから、もし当てはまらないことを言ったら、ごめんなさい and 教えてくれませんか。
    • good
    • 0

 shí fēn gǎn xiè


A、十 分 感 谢 ・・・大変有難う御座います。(シーフェン、ガンシエ)

目上の方には丁寧な言い方です。


 xiè xiè nín
B、谢 谢 您 ・・・有難う御座います。(シエシエニン)


一般的な使い方です。(これで良いですよ)

この先に幸在らん事をお祈り致します。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報