幼稚園時代「何組」でしたか?

「常にプレッシャーを感じながら新たな生命の誕生に携わることができる、大変ですがやりがいがあり、何より楽しい仕事でした」

を英訳してください。
自分では何をどうすればいいのやらお手上げになってしまい。。。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

It was a challenging ,and what's more, enjoyable work, at which one could be involved in helping to give birth to a new life. withstanding constant pressure.


 それは、challenging、でさらに重要なことだが、楽しい仕事だった。その仕事では、人は、いつもプレッシャーに耐えつつ、新しい生命を生み出すのを手助けることに関わることができた。

challenging は
http://eow.alc.co.jp/challenging/UTF-8/
で意味を確認して下さい。

一般的に「~できた」ということで、was able to でなくて could を使用。
http://eow.alc.co.jp/could/UTF-8/

後半部分は、前後にある文次第では
one could withstand constant pressure, involved in helping to give birth to a new life.
でも良いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。
丁寧にわかりやすく教えていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/28 20:06

こんな感じで如何でしょうか、、、、、、、




**********************************************
That was challenging yet rewarding work I could enjoy
in which I could attend the birth of new life under
the continuous pressure.
**********************************************
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/11/28 20:05

It was a work on which I could be engaged on a new birth of life,

always feeling pressure, very hard but worth doing, most of all, a pleasant work..
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/11/28 20:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!