No.3
- 回答日時:
想你 という表現は日本語ではピタリと来る表現はないかと思います。
直訳すれば「あなたを想う」ですが、含まれる意味は、
(離れていてすぐに会えない状況で)「会いたい」ということです。
英語では i miss you に相当するかと。
対象が両親や実家(想爸爸妈妈/想家)であれば、ホームシックで帰りたいという意味になります。
誰が誰に対して言うかによってニュアンスが異なります。
恋人同士であれ恋焦がれている、子供が親に対してならお母さんお父さんと離れて寂しい、あるいは望郷の念を表したり。
ここでは、最後に呵呵 (はは、へへ)と言っているので、ちょっとおどけた感じが出て、
会いたいよー といった感じでしょうか。ショートメールですかね。
この回答へのお礼
お礼日時:2010/12/23 15:17
回答有難うございます。
最近知り合った遠距離の女性です
私もそう思ってるよって
どう文章になりますか?
教えて頂けると助かります。」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報