専門家に聞いた!繰り返す痔の原因は!? >>

調理するときのレンジとコンロの違いですが、日本では普通に3つ口など、鍋を置いて調理するものをコンロといいますが、英語でもコンロなのでしょうか?レンジ(range)のような気がするのですが、自信なく、すっきりしません。英語のコンロ(スペルわからず)とrangeは何を意味するのか教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

アメリカ人と結婚して20年。

最初の4年は在日米軍基地で過ごし渡米して16年になる主婦です。アメリカ限定のお話をします。

一般的に日常で使われる言葉はStove。頭に「Cooking」さえ付きません。主婦が日常会話でStoveと言ったら台所にあるアレ、100%、コンロを指します。日本でいうストーブは現在「Heater」。昔、ヨーロッパでもアメリカでもストーブや暖炉を使って料理を作っていた事からコンロを「Stove」と呼ぶようになったのかもしれません。

「Cooking Range」という呼び方もありますが、私自身の感覚ではピンとこないです。チラシや広告で「Cooking Range」って呼び方をしているのは「IKEA」。ヨーロッパの会社ですね。

えっと、結論。アメリカでは「Stove」と呼ぶのが一般的です。

少しでもお役に立てたら幸いです。
    • good
    • 1

 おおお……。

やっぱお国柄が出る単語だったようですね。広いアメリカでは地域によっても違うようで。アメリカ在住の方々に加え、イギリス在住、オーストラリア在住、カナダ在住の人の間で、わいわいがやがやしそうです(^^;。

 まあ、いろいろ和英辞書を当たってみて、どの英語圏でもとりあえず安全そうなのが、

mov(e)able/portable (gas/oil) cooking stove

と最大公約数を取ったあたりかと、経験の浅い非ネイティブは思ったりします。もし相手のあるやり取りで、こう言った後に相手が、rangeとかcookerとかringとか言うようだったら、相手に合わせれば親切かと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2010/12/31 23:37

こんにちは。

アメリカ在住です。
みなさんがおっしゃるように、range(電気だとelectric range, ガスだとgas range)と呼ばれていて、アメリカではオーブンと一体型になっているものが一般的です。調理する上の部分はcooktopと呼ばれています。
実際に店舗ではこのようなものがあります。
http://www.sears.com/shc/s/c_10153_12605_Applian …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ちょっとすっきりしました。やっぱりコンロじゃなかったんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/31 23:38

うーん,私の知っているアメリカ人はたいてい range と言っていたんですが。


辞書には N.America となっているものもあるから,主に北アメリカなのかもしれません。

アメリカの辞書の代表とも言える Merriam-Webster's の range にも2つ目に出ています。
http://www.merriam-webster.com/dictionary/range

暖房用のストーブで stove は石炭・薪を用いたもので,
電気・ガスは heater です。
また,イギリスでは stove で「温室」の意味になることがあります。

1に回答したように,stove で一般的ということに戻しておきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりrangeですよね~!でもやっぱり一般的に通じるのはstoveなんですかね。ありがとうございます。

お礼日時:2010/12/31 23:41

もちろん、stove には「ストーブ」の意味もあります。


アメリカなら range で大型の、あるいは据え付けられたようなコンロの意味になりますが、
イギリスでは旧式の料理用ストーブになります。

イギリスでは代わりに cooker を用います。

そういう意味で一般的には cooking stove かなと思います。

アメリカ人限定なら、kitchen range で完璧に通じます。
    • good
    • 0

「コンロ」は焜炉という日本語、「炉」ですね。


各社から出ている「ガスコンロ」というのは a gas range/stove/cooker などでしょうか。
日本語の「コンロ」は英語で range でいいのですが、主にアメリカです。
一般的には (cooking) stove の方が「コンロ」「レンジ」に近いと思います。

「簡易コンロ」なら a portable cooking stove です。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qガスコンロを英語で

キッチンにあるガスコンロ(ポータブルではなく設置型)を英語で説明したいのですがstove burnerといいましたら伝わりませんでした。
Hobsのことか?と聞かれたのですがHobsを調べてもよくわかりませんでした。Hobsは日本のガスコンロと同意でしょうか。電気ではないガスのコンロだということと、ポータブルじゃない設置型だということをつたえたいのですが。
ご存知の方がいらっしゃいましたらお教えいただけますと助かります。
宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

アメリカ英語 : stove, stove oven
イギリス英語 : hob

... のようです。

設置型の : built-in

"a built-in hob" "built-in hobs" と言えばいいと思います。^^

Qはんこって英語でなんていうの?

僕ははんこ屋なんですが、自分の職業を紹介するとき、
いつも困っています。明日も外人さんと会わなくちゃいけないんです。
はんこは、英語でどういうのでしょう。
一言でわかる英語は、習慣の違いから、無いようです。
でも、本当に一言で理解してもらえる単語があったら、
教えてください。また、「はんこ屋」も教えてください。

Aベストアンサー

a seal =「はんこ」でいいようですが、seal には「標章」とか「紋章」とか「封印」とか、いろいろな意味がありますから、ただ単に「はんこ」のことを seal と言ってもすぐには通じないこともあるでしょう。もう少し丁寧に言うのなら a seal impression と言ってみては如何でしょうか。
また、「判を押す」というのは、
put one's seal on ~
put one's stamp on ~
affix one's seal to ~
set one's seal to ~
というようにいろいろな言い方がありますが、「この用紙に判を押して下さい。」という場合には、
Please put your seal on this form.
でいいと思います。
また、ご自分の職業を紹介するときには、
I'm the owner of seal impression's shop.
I make and sell seal impressions.
のどちらかで表現すればいいでしょう。

Q「~しながら」ってどう言いますか?

タイトルの通りですが、「~しながら」という2つの動作をどのように表現すればいいですか?
例えば、「私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。」「今、私は歩きながら音楽を聴いている。」のように「~しながら~をしているという動作」

「~しながら・・・・」はどのように表すのでしょうか?and??じゃないですよね。(^^;)宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while watching TV.
I was eating dinner yesterday as I was watching TV.

>今、私は歩きながら音楽を聴いている
I'm listening to music now while walking
I'm listening to music as I walk/am walking.

と言うような表現ですね。

また、~しながら、の持つ、同時にしている、と言うフィーリングを出す表現も良く使われます。

I was eating dinner and wataching TV at the same time.
I am walking and listening to music at the same time.

直訳的には食べる事と見ることを同じ時にやっていた、となりますが、表現としては「~しながら」と全く同じ感覚でこの表現を使います。 つまり、日本語と英語との表現の仕方が違うだけで同じ感覚で言っているのですね。

ただ、この表現ですと、見ながら食べているのか食べながら見ているのか、表現の焦点がなくなります。

ですから、この焦点をはっきり出すために、

I'm listening to music at the same time (I'm) walking.
I'm walking at the same time (I'm) listening to music.

と表現できるわけです。

asとwhileにはちょっと違うフィーリングが入ってきます。 asは「同時に」と言うフィーリングがあり、whileは「他にも」と言うフィーリングが入ってきます。 ~をやっているけど他にも~をやっている、という表現ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

まず、している、と言う事ですので、進行形の形を取るとこの意味合いが出ますね。 食べていました、は、I was eating/having. 聴いている、は、I am listening toですね。

blue_watermelonさんがおっしゃるようにwhileと言う単語を付け加える事によって同時進行しているフィーリングを出す事が出来ます。 また、asと言う単語も使えます。

>私は昨日テレビを見ながらご飯を食べていました。
I was eating dinner yesterday while wat...続きを読む

Q英語で「正座」「正座する」って、わかりやすく伝えたい。

英語で「正座する」って、どう言いますか?
辞書で見ると、
fold one's legs under oneself、
get down on one's knees、
sit down Japanese style, with the buttocks on top of the ankles
というのがありした。
いずれも、これでわかるのか疑問です。
もっと、すっきりわかる言い方ありませんか?

3番目のJapanese Styleという説明も、つまり、正座って、日本にしかない座り方ってことなのでしょうか?

動詞「正座する」、名詞「正座」を教えて下さい

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはKarate/Judo/Aikido/Jujutsuなどの武道や、Ikebana/Shodoなどの文化的なことがこちらでもかなり盛んに教えられていますのでそれらをしているアメリカ人のほとんどはこのSeizaという英語単語は分かります。 驚くほどの人数がアメリカ全国に亘りいます。 空手などを経験した市とは日本の空手人口より多いと思いますよ。 それらの人のほとんどがこの単語を知っているのです。 

この単語は名詞にも動詞にも使われます。 We learned how to seiza today in Karrate class.とか、Seiza is painful if it is done on wood or other hard floors.という使い方をします。 (ということで、これが一番すっきり利する表現ということになります<g>)

しかし、このような人たちではなく、違う英語で表現しなくてはならない、というのであれば、ご質問の中の3番目が一番近い表現になります。#1と#2では分からないでしょう。

ただ、正座を知らない人に正座をしろと英語で言うことはないのではないでしょうか。 でも、説明するときはありますよね。 ですから、もし、正座してください、といわなくてはならないのでしたら、Please seiza.とかPlease do seiza.という言い方をして、もしその人が知っているのであればするでしょうし、知らなかったら説明したり、どう正座したら良いのかをその場で教えればいいのですね。

私たちがこれを教えるときには、

First kneel down onto the floor.
Make sure the big toes are touching each other on their sides, not crossing.(足の親指を交差させる流派もありますのでそうであれば、Make sure the big toes are crossing.といえば良いですね)
Lower your buttocks onto the heels.
Straighten your back so that it is directly above the heels.
Open (座り方によってはClose) your knees.
This is the Japanese way of formal sitting, And we call this Seiza, spelled S,E,I,Z,A., pronounced せいざ.

というような表現をしますのでこれが使えますね。 他の説明を知るには、seizaをキーワードとして検索してみてください。 簡単に見つかると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはKarate/Judo/Aikido/Jujutsuなどの武道や、Ikebana/Shodoなどの文化的なことがこちらでもかなり盛んに教えられていますのでそれらをしているアメリカ人のほとんどはこのSeizaという英語単語は分かります。 驚くほどの人数がアメリカ全国に亘りいます。 空手などを経験した市とは日本の空手人口より多いと思いますよ。 それらの人のほとんどがこの単語を知っているのです。 

この単語は名詞にも動詞にも使われます。 We learned h...続きを読む

Qバーベキュー用のコンロ

バーベキュー用のコンロはstoveでよいのでしょうか?
(当たり前かもしれませんが、コンロに足が付いていて、直接地面で火を炊かないものです。)
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。

BBQ grillは家庭用の「動かせるけど動かす事は目的としていないで常に同じところにおく」ストーブ・コンロのことを言います。

しかし、動かす目的の、例えばキャンプとかで使うための物であれば、portble stoveないしcamp/camping stoveと言う表現をして区別をしています。

小さいのはピクニックテーブルに置く様に出来ていて足が付いていませんが、ちょっと大きめになるとちゃんと足が付いています。

グーグルなどで写真を見てください。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

Q楽しみにしていてください を英訳すると

「楽しみにしていてください」、「ご期待ください」 を英訳すると、どのような言い方になるでしょうか?
カジュアルな言い方で構いません。

教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

この言い方っていろいろ違った場面で使いますよね。 ですから、いつどういうときに使うのか書いてもらったら、回答してくれる人も、「見当違い(あなたにとって)」な回答をしてしまったり、また、あなたが間違って使ってしまう可能性もありますね。

たとえば、Pさんのご回答でI hope you'll like it.を今から2人でデートの送る母親が行ったら、通じませんね。 でもHave fun!が使えるんですね。 (楽しみにーしていてー下さい、でなく、楽しんでね、の意味ですけど)他の例文も使えないですね。 Don't miss it!も使えないですね。

逆に、今おいしいものを作っているんだけど、ちょっと待ってて、というときはI hope you'll like itで、好みに合ったらいいんだけどね、と言う感じで、お楽しみにね、と言う時もあるんですね。 ここでは、Don't miss itやHave Fun!も使えないですね。

また、クリスマスプレゼントあげたけど、多分気に入ってくれると思う。 でもクリスマス前に開けちゃいけないよ、楽しみに開ける日を待ってて、というときは、I hope you'll like itがうまく使えますよね。

また、新製品をすぐにでも発表するけど、絶対にいいものだから、期待して待ってて、と言う時などは、Don't Miss It!!ですね。

また、Patience will pay off for you!と言って、辛抱して待てばきっと慶んでもらえる結果になるよ、の意味で、期待してて。と言う事も出来ますね。

Give us a little more time, I know you will be happy. と言って、もう少し待って、満足してくれると思うよ。と言う事で、期待してて、になりますね。

I know it's worth waiting! 待つ甲斐があると思うよ。で、期待してて。お楽しみに!

You will not regret! 損したと思わないですよ。で、期待していいですよ。

ごめんなさい、私も時間があまりないので、一応この辺で終えておきますね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

この言い方っていろいろ違った場面で使いますよね。 ですから、いつどういうときに使うのか書いてもらったら、回答してくれる人も、「見当違い(あなたにとって)」な回答をしてしまったり、また、あなたが間違って使ってしまう可能性もありますね。

たとえば、Pさんのご回答でI hope you'll like it.を今から2人でデートの送る母親が行ったら、通じませんね。 でもHave fun!が使えるんですね。 (楽しみにーしていてー下さい、でなく、楽しんでね、の意味ですけど...続きを読む

QI will be ~ingのニュアンスと使い方を教えてください!

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)I'm going to have dinner with him tonight.
* I am ~ing 確実にやると分かっている事 
例)I'm doing my homework after supper.

「I will be ~ing」は上記3つとニュアンス、使用状況等、どういう違いがあるのでしょうか?

何卒よろしくお願い致します。

英文法についてわからないことがあります。

1.I will be starting to practice Judo soon.
2.I will be coming to Tokyo in March.

上記の2つ文は、メル友の外国人からきたメールにあったものなのですが、
I will be ~ingという表現法がよくわかりません。
「~するつもりだ、しようと思う」という意味でしょうか?

未来の予定を表す表現は、以下のものがあると習いました。

* I will ~ 今やろうと決めたこと 例)I'll go .
* I am going to ~確実ではないけど、やるつもりの事
例)...続きを読む

Aベストアンサー

この will be ~ing の形は「未来進行形」と呼ばれ、ニュアンスとしては「(事の成り行きとして)~することになるだろう」という感じです。はっきりとした意志や意図を表明するのではなく、「これからの事の成り行きで、そういうことになるだろう」というふうに、たとえ自分自身のことであってもちょっとぼかして述べたいときによく使われます。たとえば、「明日彼と会う約束をしたわけではないけれど、明日彼はここに来ることになっているから、明日彼と会ったときにそのことを話しておきます」と言いたいような場合だったら、I'll be seeing him tomorrow, so I'll tell him about it. と表現することができます。

QHave you got~とDo you have~

イギリスでHave you got(I've got)とDo you have(I have)はどれくらいの割合でしゃべられていますか?イギリス英語ではHave you gotですが、イギリス英語の教材を聞いているとDo you haveを使ってる方もいるので気になりまして・・・
教えてくださいお願いします。

Aベストアンサー

イギリスでは両方が使われますが、

Have you got...はカジュアルな表現
Do you have...はよりフォーマルで丁寧な表現

友達同士なら、もっと崩され、

Got...?
が使われます。

Do you have a pen? ペンをお持ちですか?
Have you got a pen? ペンを持っていますか?
Got a pen? ペン、持ってる?

意味は同じですが、丁寧さの度合いが異なるのです。

一般的な「普通」の会話ならHave you gotが使われます。一方、会社の上司に対してならならDo you haveと言う方が少なくとも相手にはより良い印象を与える表現になります。

Qネイティブがよく言う ”I mean”, ”Yon know”の意味を教えて下さい。

ネイティブの方が話しをする時に頻繁に、
"I mean・・・"
"You know・・・"
という上記の言葉をよく話しているのを聞きますが、
日本語でいうと、どのような意味合いになるのでしょうか?
いくつか例文を交えて説明していただけると有難いです。
どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, too much talked to my client.
あのね 今日すっごい忙しかったよ、あのね、一生懸命仕事してさ、お客さんといっぱい話したしさぁ。

一度覚えると使いやすい言葉ではありますが、多用すると聞き苦しい感じがします。
また両方ともカジュアルな会話で使いますので、使うときは周りの人が使っているかどうかよく確認してからのほうがいいかもしれません。

I mean・・・
今風に言えば「っていうかぁ~」みたいに使いますし、一度言ったことにもうちょっと説明を加えたいときに使います。

I like this book. この本好きなの
It's interesting for me. おもしろいんだよね
I mean, the story was good, and characters, too.
ってかさ、話はいいし、キャラクター達もいいんだよね

You know・・・
意味はないです。単に間をつなぐ「えっと」「あのね」「でしょ?」っていう軽い表現です。

You know , I was so busy today, you know, I worked so hard, t...続きを読む

Qsame with と same as の詳細な違いとは

タイトルのとおりです。
どのような場合にこれらの言葉を使い分ければいいのか、
確信のあるかた、または経験上こういえるのではないか、
といえる方、
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

どちらも、「~と同じである、~も同然{どうぜん}である」といった訳になるかと思いますが、"same with"は、「行動・態度などについて」いう場合に使われ、"same as"は、それ以外の場合に使うという違いがあります。


人気Q&Aランキング