プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

表の中で、あるセルを行と列で指定するときの英語表現についてお伺いします。

たとえば、次の日本語を英訳するとどのようになりますでしょうか?

「表1においてABC欄のDEFの行をご覧ください」

(表1のABCという列のDEFという行を見てください・・・と言う意味になると思います)

以下のような表現でもいいのでしょうか?
Please take a look at the row 'DEF' of the column 'ABC' in Table 1.

A 回答 (3件)

Please look at the cell located at column ABC and row DEF in Table 1.



cellを入れたくないなら、
Please look in Table 1 at location column ABC, row DEF.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、at location column ABC, row DEFの表現は使えますね。「ファイル名」に関する質問に続いてこれにも回答頂き、感謝しいたします。

お礼日時:2003/09/06 08:19

#2です。

お礼ありがとうございます。

>in the ABCth column and DEFth row のところは、少し違うような気もします。どうなんでしょう。

ABC行というのが、ちょっとよく分からなかったんですが
たとえば2行1列の要素、という言い方では

This is a cell in the second row first column.

となっていますよね。
rowを先に書いたほうがいい感じでしょうか。

ABCが3だとすると、3行目、という感じで
third rowだと思ったのですが、「この行」という感じかも知れないので、
ABCのままとしますと、上の言い方をそのまま使うと

Look at the cell in the ABC row (and) DEF column.

ABC行のDEF列の要素を見てください。

のような感じでいかがでしょう。


Look at the cell in which the ABC row and the DEF columun are crossing each other.

ABC行と、DEF列の交差するところの、要素を見てください。

のような言い方でもいいような気がします。
ご参考になればいいのですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

お礼日時:2003/09/07 19:59

PIBさん、こんにちは。


行列(matrix)の場合、どちらが行でどちらが列なのかな・・
と思ったので、検索してみました。

          column
           |
           |
row---------------------------------行
           |
           |
           列

のように定義しているみたいです。

>「表1においてABC欄のDEFの行をご覧ください」
(表1のABCという列のDEFという行を見てください・・・と言う意味になると思います)

行列では、横のラインが行で、縦のラインが列なので

「表1のDEF行のABC列の要素を見てください」
のような感じでしたら、


Look at the cell in the ABCth column and DEFth row in the table 1.

(ABC,DEFは数字だとして
ABC=1なら、first columnというふうになる)


のようになるのではないかと思われます。
ご参考になればうれしいです。

参考URL:http://members.aol.com/bunnybenz/table.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

絵まで描いて頂いて、ありがとうございます。

in the ABCth column and DEFth row のところは、少し違うような気もします。どうなんでしょう。

いずれにせよ、深く考えるきっかけになります。ありがとうございました。

お礼日時:2003/09/06 10:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!