アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どなたか和英できる人はお願いします。
 
『そんな事ないです。
あれは、野村の絵を模写した物なので、真似たわけではないですよ。
私の大半の絵は模写した絵ばかりです。私は個人的にはグーフィーが描きづらい。』
 
 
↑の凄く長いですが、英語にできる方がいらしたらお願いします_(._.)_
 
 

A 回答 (2件)

That's not correct.


That is reproduced of Nomura's picture, not imitated of it.
Most of my pictures are reproduction.
Personaly saying, Goofy is difficult to paint for me.

「模写であって、真似でない」←ここ難しいですね。

もしかしたら、ニュアンスによっては

That is reproduced of Nomura's picture.
I'm not pretend to be him.
「それは模写であり、彼のふりをしたわけではない。」

とかの方が分かりやすいでしょうか?
#英語、ちょっと怪しいです。スイマセン。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わざわざ、長い日本語を英訳させていただき感謝です。
 
やっぱり『真似』と『模写』は意味的には一緒ですからねι

難しくしてすみませんです_(._.)_
 
 
一応この英文を使わせてもらいます!
本当にありがとうございました_(_^_)_
 

お礼日時:2011/02/02 11:07

There must be a mistake.


That is an attempt at copying Nomura's drawing, and I did not imitate.
Most of my drawings are copies. Personally I find Goofy hard to draw.

「模写」と「真似」分けたつもりなんですけど、これでいいでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!
 
似たような単語を使ってすみませんです。
日本語なら意味は分かりますけど、英文にすると相手がどう捉えるか難しい所ですよねι
 
本当にありがとうございました_(_^_)_

お礼日時:2011/02/02 11:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!