教えて!goo限定 1000名様に電子コミック1000円分が当たる!!

「器の小さい男」は英語で何と言えばいいでしょうか。
宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

「器」の意味でぴったりなのは caliber「度量」ですので,


a person of small caliber となりますが,簡単には
a person of little ability
a person of small capacity
でいいと思います。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

なるほど!
自分的にはa person of small capacityが覚えやすそうなので使ってみます。
日本語でもキャパが広いとか狭いとか使いますもんね。
とても参考になりました!ありがとうございました!

お礼日時:2011/02/13 13:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語でなんと表現したらいいですか?”都合のいい人”

あなたって都合のいい人だね
(悪い意味)
自分の都合のいい時にだけマリンちゃんと会ったり、マリンちゃんを振り回している。

このような都合のいい人のことを言うときは、どう言えばいいですか?

You are inconsistent.
inconsistentとは、ニュアンスがちがう気がします。

お願いします

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

このフィーリングはtake advantageと言う表現が使えると思います。 He takes advantage of her. 自分の都合が良いように、好きなように利用する、と言うフィーリングですね。

もう少し広げて、He takes advantage of her whenever he can.と言う表現もできるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Q「スケベ」を英語で言うと?

ブラジル人の友達が、カナダに出張することになりました。
で、「英語でスケベってなんて言うんだ?」って聞かれたのですが、わからなかったので「very sex」って言ったらすげぇ笑ってましたけど、本当はなんて言うんですか?
スラングでもいいので、教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。

こんなときに、You are dirty-mindedといえないことはないですが、殆どの女性であれば"Don't touch me!" "Hands off!"と「スケベ!」と言うよりも「触らないで!」と言う表現をするでしょう。 もちろん人によっては「何をやっているつもりなの!」とWhat are you doing?/What are you trying to do?/What do you think you are doing?と言うような表現も使う人もいますね。 つまりこれが英語の「スケベ!!!」なわけです。

しかし、みんなと話しているときなど「助平な性格をしている」と言うフィーリングを話題の中で言うのであればdirty-mindedと言う表現をするし、性的なジョークが言われている状況では、dirty joke(スケベなジョーク)と言う表現が問題なく使われるわけです。

なお、he is dirty.と言ったときとHe is dirty-minded.と言ったときにはdirty-mindedを使うと「許容範囲に入る」と言うフィーリングを明らかに出そうとして区別して使っている人もいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。
...続きを読む

Qこれはわいせつな意味ではないんですか?

公民館の、教室使用状況の黒板に、あるサークルの名前が「PUSSY CAT」と書かれていて、私はみるたびにギョッとするのですが、
これはわいせつな言葉ではないんですか?

約30年前に出された英和自転しか家にないので、それで調べると、
単に「ねこ」となっていました。

でも私は、一つ目の単語はわいせつな俗語で、公共の場所で使うのはNGだと思うのですが、このような熟語になっていれば現在でもOKなものですか?

公民館の方がご存知内だけで、わいせつな意味合いを強く持っているのであれば、その旨連絡したいと言う気持ちです。
ご教授お願いします。

Aベストアンサー

ぎゃははは!
Takoyaki1966さんのお気持ち、よーく分かります!実は、最近私は似たような質問を、あるアメリカ人女性からされたところなんです!!!!

地方都市では、市街地を走る路面電車のことを「チンチン電車」と言います。その女性にとっては「なぜ、電車(cable car)のことをそんな卑猥な名前で呼ぶのか?」と疑問でしょうがないそうです。でも、他の外国人男性は、チンチン電車という呼び名を面白がっていますが!(笑)

「チンチン電車」も「PUSSY CAT」も、最初の単語だけだと、猥褻な言葉として取ることもできますよね。

でも、鐘が鳴る音は「チンチン」だし、犬が前足をあげる芸も「チンチン」だし、静岡県の方言で「お湯がチンチンに沸く」=「お湯が沸騰している様子。(ものすごく熱いの意)」だし、「チンチン」にもいろいろ意味があるように、「PUSSY」にも「ネコちゃん」「女々しいヤツ」などいろんな意味があります。

「チンチン電車」がOKなように、「PUSSY CAT」も公共の場で使ってOKですよ~。

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q2つの「はいどうぞ。」

「はいどうぞ。」というのが、
中学1年の教科書に「Here you are.」
中学2年の教科書に「Here it is.」と出ています。
先生には、相手に対して「Here you are.」
差し出す物に対して「Here it is.」とかという説明なんですが、
いまひとつ理解できないのですが、
ただ単純に丁寧な言い方が「Here you are.」で
ぶっきらぼうな言い方が「Here it is.」ということでしょうか。

どういう場合にどちらを使うのか教えて下さい。

Aベストアンサー

例えば、お店でお買い物をしたとします。
zou3さんがお金を払うときにお金を差し出しながら
「Here you are」
と言う事ができます。
そして店員さんも商品をzou3さんに渡すときに
「Here you are」
言えるわけです。
何か自分の手のなかにあるもの、直接触れられるもの
そんな場合に使うことが多いです。
ちなみに
「Here you go」
という表現でも代用できます。

レストランで席を案内するときに
ウェイターさんが
「こちらです(こちらへどうぞ)」
という意味合いでも使えます。

ふたつめの
「Here it is」
ですが、
「ペンを貸して」
と友達に頼んだ場合に、そのお友達は
「Here it is」
と言いあなたに貸してくれます。
なぜかと言うと、
ペンに限定されているからです。
”it”はペンを示します。
わざわざ
「はい、ペンですよ」
とあえて言いませんよね??
zou3さんは”ペン”に限定してお願い
したわけですから。

見て分かるとおり、両方とも極端な意味の
違いはないと思います。
「Here it is」
でも目的地に着いた場合に使えます。
「郵便局はどこですか?」
と道端で聞いた場合に
その方が郵便局まで案内してくださり
「ここが郵便局だよ」
という意味で使えます。
"it"は郵便局を示しますよね
この場合も郵便局という
目的が一つしかないわけですから・・

私は海外にいますが
「Here it is」 の場合は先ほどのペンや郵便局の
ようにはっきりとした目的がある時に使う
場合が多いです。

「Here you are」 や「Here you go」 は
個人的にはどちらかと言えば丁寧な言い回しだと
思います。ですから先生が言っていたことにそんなに
間違いはないと思いますよ。

例えば、お店でお買い物をしたとします。
zou3さんがお金を払うときにお金を差し出しながら
「Here you are」
と言う事ができます。
そして店員さんも商品をzou3さんに渡すときに
「Here you are」
言えるわけです。
何か自分の手のなかにあるもの、直接触れられるもの
そんな場合に使うことが多いです。
ちなみに
「Here you go」
という表現でも代用できます。

レストランで席を案内するときに
ウェイターさんが
「こちらです(こちらへどうぞ)」
という意味合いでも使えます。

ふたつめの...続きを読む

Q英語で気を使わないでください

うまく会話がかみ合わずに?なのか、相手が忘れてたのか分かりませんが、相手が気を使って無料でプレゼントすると言って来ているので

「私は●(人の名前)の件があるから3月に最初から注文し直します。
あなたの気持ちはとても嬉しいけど、気を使わないでください」

と言いたいのです。
これからもお世話になるのでお気持ちは嬉しいということは伝えたいと思ってます。
気を使うというのが日本人独特の表現なのでどう伝えたらいいものなのか悩んでます。

逆に外国の場合はこういった文章はややこしいというか、使うべきではない(文化?)ということであればその点も教えてもらえると助かります

ご教示お願いいたします

Aベストアンサー

気を使うというのは日本人独特の表現ではありません。

「わざわざしないで」という意味で、丁寧に言う場合は「Please don't bother to (相手の行動)」、親しい間柄では「You don't have to (相手の行動)」などと言います。

また、「私にはもったいない」という意味で「You're spoiling me.」と言ったりもします。

「気持ちは嬉しいけど」を英語ではたいてい「お申し出はありがたいけど」と言いますので、「I truly appreciate your offer, but you really don't have to do that.」などと書いてはどうでしょう。

ただし、日本であれ英語圏であれ、もしもプロの商売人が「無料であげる」と言っているのだとしたら、遠慮なく頂戴するものだと思いますが。

Q「バカにしないで!」を英語で…

「もう…バカにしないで!」をネイティブっぽい英語で教えてください。
(ネイティブの人ならどんな風に言うんだろう?と思ったので)
また、スラング交じりの言い方ももしあれば、それも教えてください。

Aベストアンサー

わたしでしたら、”SCREW YOU!" といいます。
思いっきりスラングで、汚い言葉ですので、使う場所、相手、に気をつけてください。本気で「馬鹿にしないで」というときも、友達と冗談で「ふさけないでよ!・ふざけんなよ!」なんてときにも使えます。でも、親しくない人などには絶対に使わないでくださいね。(SCREW はつまりFuckとおなじ意味ですから。)

”Yeah, Right."もよく使われます。”Yeah, Right."は、

A: I got a brand new Porsche for my birthday!
B: Yeah, right.

と、まったく信じないとき、つまり、わたしが信じると思って?馬鹿にしないで!というようなニュアンスでつかいます。でもこれは口語のときのみつかわれますが。

You're shitting with me.も大変汚い言葉ですが、馬鹿にしないでという意味があります。(Don't shit with me.ともいいます。)
Don't mess with me! Are you kidding me !!?? と似たようなニュアンスですが、その汚い言い方です。やはり、Don't mess with me! Are you kidding me !!?? Stop kidding me.が一般的ですが。

どんなときに使うのか(会話で?手紙で?だれに?)わかったらもう少し、具体的にアドバイスして差し上げられるのですが。

Don't underestimate me.
Don't patronize me.
 
は聞いたことがありませんが、、、。

いけない言葉の講座でした。

わたしでしたら、”SCREW YOU!" といいます。
思いっきりスラングで、汚い言葉ですので、使う場所、相手、に気をつけてください。本気で「馬鹿にしないで」というときも、友達と冗談で「ふさけないでよ!・ふざけんなよ!」なんてときにも使えます。でも、親しくない人などには絶対に使わないでくださいね。(SCREW はつまりFuckとおなじ意味ですから。)

”Yeah, Right."もよく使われます。”Yeah, Right."は、

A: I got a brand new Porsche for my birthday!
B: Yeah, right.

と、まったく信じない...続きを読む

Qdinner の前に aは付くのか付かないのか。

よく分からないときがあります。

夕食をとる(食べる)は、have dinner ですが、これ以外のもので、a か the が付いている例文も、以前何かで見たような気もします。
(1)例えば、次の英文のdinnerは冠詞が付くのでしょうか?
My mother always cooks me delicious dinner.

(2)もし、dinner に冠詞が付くとしたら、どのような時か教えていただけたらと思います。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

dinnerやbreakfast, lunchは
a dinnerというような言い方はしません。

ただし、
an Italian dinner
a school lunch
a delicious breakfast
のように、形容詞(または名詞)を前につける場合は冠詞をつけることになります。
これは、a school lunchに対してa boxed lunchなど別のものが想定され、それと区別をすることができる、そうすると「種類」の意味がでてくる、そこで、aをつけて、1つの種類のという意味を出すことになります。

delicious dinnerも、poor dinner等のdinnerとの比較になるので、種類を表し不定冠詞をつけることになります。なお、Sunday lunchみたいな程度ですと、種類というほどでもないので、冠詞をつけないかと思います。

ポイント
形容詞をつけると種類がでてくるので冠詞をつけることになる。

以上、ご参考になればと思います。

Qenjoy ~ingをenjoy to と発言

I enjoyed to ski yesterday.
文法では誤りと教わりますが、じゃあ、これをネイティブの前で喋った場合
ネイティブはどのような感覚で受け取るのでしょうか?
全く理解できないとは思えませんが、何に違和感をネイティブは感じるのでしょうか?

ホントにつまらない、当てはまらないたとえかもしれませんが、日本語で言うと
「私は昨日、スキーに楽しみました」
とか、そういう感じ、にネイティブは聞こえるということなのでしょうか?

英語は感覚が大事!と思いますので
ネイティブの感覚を日本語で解説いただけるととても助かります。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 ネイティブではありませんし、ネイティブからほど遠いですが、ネイティブからよく間違いを教わった経験だけから。

>I enjoyed to ski yesterday.
>文法では誤りと教わりますが、

 必ずしもそうではないです。丁寧に教えてくれるネイティブだと、"It's grammaticality correct, but"といった感じで、to skiよりskiingのほうが適切だと言ってくれると思います。
 もちろん、言いたいことが間違いなく分かるから、ベターな言い方を教えてくれるわけです。

>「私は昨日、スキーに楽しみました」

 そういう感覚ではないと思います。いわゆる「てにをは」が英語の何に相当するかは難しいところですが、この日本語文の不可思議な間違いの感じとは違います。

 日本語ではあまり意識しない、時制と関わっています。

 あくまでも原則としてですが、to不定詞と現在分詞(ing)を同じ条件で比べると、to不定詞は未来のニュアンスで、現在分詞は現在進行のニュアンスになりやすいということがあります(例外多数です)。

 enjoyは進行形でなくても、「今楽しんでいる」のニュアンスがあります。何かを「楽しみにしている」「楽しみにして待つ」ではないです。
 すると、enjoy to skiとenjoy skiingだけを比べると、enjoy skiingのほうがしっくりきます。

 to不定詞と現在分詞について、skiだけで文を作ると、もう少しニュアンスがはっきりするかもしれません。

 I'm to ski. 「私は(これから)スキーをする予定です。」≒I will ski.
 I'm skiing. 「私は(今、)スキーをしています」(現在進行形)

 enjoyも入れた文なら、現在進行形を選びたい感じになります。

 enjoyと対照的なのが、wantです。want(欲しい)の状態ではあるんですが、目的のものはまだ手に入れていません。

 wantと言うときに意識しているのは、その後の「手に入れた」という結果です。

 ですから、I want to ski.と言っても、I want skiing.とは言いません。skiingだと、もうスキーをしている状態がイメージされるため、手に入ってしまっているということになり、少しぎくしゃくした感じになってしまいます。だから、先のことの感じがするto skiのほうがしっくり来ます。

 だいたいは、そんな感じです。でも、単語ごとにどういう言い方が主流になるかは、運次第という面が強いです。どうしても、「みんながそう言うから、そう言おう」で決まってきがちですから。やはり、使い方は面倒でも辞書を確かめることになります。

 ネイティブではありませんし、ネイティブからほど遠いですが、ネイティブからよく間違いを教わった経験だけから。

>I enjoyed to ski yesterday.
>文法では誤りと教わりますが、

 必ずしもそうではないです。丁寧に教えてくれるネイティブだと、"It's grammaticality correct, but"といった感じで、to skiよりskiingのほうが適切だと言ってくれると思います。
 もちろん、言いたいことが間違いなく分かるから、ベターな言い方を教えてくれるわけです。

>「私は昨日、スキーに楽しみました」

 そういう感...続きを読む

Q「あんたじゃ話にならない」「何が分からないの?」

英語で何と言ったらいいか、教えてください。
1「お前じゃ話にならない。上司に替われ」
調べても前半部分のこれという表現が見つからず、困っています。
「お前がダメなんだ」ということをダイレクトに相手に伝えたいです。
It's out of question! などが出てきますが、これでは相手に「お前の能力が低いから/わかってないから話が通じないんだ。」という意味が伝わらない気がするんです。
ビジネス英語で使える程度の表現と、スラング等を含む表現を両方教えていただけると助かります。
後半はCan I speak w/ your manager?でいいかと思うのですが、どうでしょうか。

2「何が分からないの?」
例えば自分が言ったことに対して「何言ってるかわからない」と言われたときに、「何が(どこが)分からないの?」というのはどういえばいいでしょうか?どうしてわからないのかではなく、自分の言ったことのどの部分が理解できないのかを聞きたいのです。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

またも #1 です。お待たせ致しました。

「なるべくダイレクトに使えたい」 「相手をけなしつつ」

だったら

We're not getting anywhere./This is getting us nowhere./There's no point in continuing this conversation.

の代わりに

It's no use talking to you.

I'm wasting my breath talking to you.

You're just wasting my time.

Talking to you is like talking to a brick wall.

Talking to you is pointless.

「お前は使い物にならない」のところで、もっとキツイ言い方として

You are absolutely useless.

What the hell is wrong with you!?

How in hell did you ever get hired for this job?

などがあります。

一方、「お前なんかより常識を持っているであろう上司に代われといいたい」を英訳するには You seem to have no common sense, so ... が良いでしょう。

You seem to have no common sense, so put your boss on the line.

You seem to have no common sense, so let me speak with your boss.

You seem to have no common sense, so get your boss.

You seem to have no common sense, so have your boss come out.

ここで You seem to have no common sense よりもっと強い言葉として You're hopeless があります。ただし、ここまで言うと殴り合いに発展する可能性もあるので、気をつけた方が良いと思います。

ご参考までに。

またも #1 です。お待たせ致しました。

「なるべくダイレクトに使えたい」 「相手をけなしつつ」

だったら

We're not getting anywhere./This is getting us nowhere./There's no point in continuing this conversation.

の代わりに

It's no use talking to you.

I'm wasting my breath talking to you.

You're just wasting my time.

Talking to you is like talking to a brick wall.

Talking to you is pointless.

「お前は使い物にならない」のところで、もっとキツイ言い方として

You are absol...続きを読む


人気Q&Aランキング