下の文章は某メルマガから引いてきた文ですが、第2段落の最初のIt is (precisely) becauseがどういう意味を表すのかがわかりません。

Kobe collectively recalled the agony and terror of the 1995 Great
Hanshin Earthquake on Wednesday, the sixth anniversary of the killer
quake. Although the ravages of the earthquake that claimed 6,432 lives
in the port city are now hard to see on the surface, the underlying
effects of the temblor - grief, sharing, support - can still be
strongly felt.

It is precisely because so many tears have been shed over that fatal
day on Jan. 17, 1995, that many have learned of the importance and
value of life.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

It is preciselyはthat以下にかかるので、それ単文だと


「多くの人が命の重みと価値について知ることになった」
になります。
それにbecause以下が挿入句としてはさまるので、
「悲劇的な1995年1月17日という日に数知れぬ涙が流されたからこそ、多くの人が命の重みと価値について知ることになった」
でいいのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。すっきりしました。

お礼日時:2001/04/19 08:45

It is because A that B.


で「Bなのは、Aだからです。」ということです。
理由を強調するためにこういう形をとっています。

訳はすでに投稿されたものを参考にしてください。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QThe fridge is devoid of fizzy drinks, and on the t

The fridge is devoid of fizzy drinks, and on the table sit carafe of ordinary water.

翻訳してください!

Aベストアンサー

冷蔵庫には炭酸飲料は入っていない。そしてテーブルには普通の水の水差しが座っている。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QMine eyes have seen the glory of the coming of the lord.

表題の歌詞で始まる古歌(Battle Hymn of the Republic)ですが、歌詞を読んでも意味がよく分かりません。特に、出だしのMine eyes とは、My eyes でなくてもよいのでしょうか。「リパブリック賛歌」(ごんべさんの赤ちゃん)で知られるこの歌の由来や歌詞の意味をお教え願えたら幸いです。
それと、これは独立戦争(?)当時の歌ではなかったかと思うのですが、間違っていたらお教え下さい。
以上よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

以前,似た質問があった時に答えた者です。よろしかったらそちらもご覧ください。
質問:「テロのニュースの中で ごんべさんのあかちゃんがかぜひいた~」
初めて公表されたときの写真(雑誌の表紙に掲載された)もそちらからたどれます。

また,ここのmineはmyの古形(主として母音やhの前であらわれる)です。ちょうど,不定冠詞のaが発音しやすいようにanとなるようなものと考えればよいでしょう。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=139067

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QThis car is one of many that I have

This car is one of many that I have.
この車は、私が多くの車の一つです。

The picture above is one of them.
上方の写真は、そのうちの1つです。

日本語訳は合っていますか?

Aベストアンサー

This car is one of many that I have.
この車は、私がたくさん持っている内の一台です。

The picture above is one of them.
上の写真は、そのうちの1枚です。

 他にも言い回しがあると思いますが、上記はその一例です。
物の数え方がいろいろあるので、参考サイトをご覧になると良いでしょう。

参考URL:http://www.benricho.org/kazu/a.html

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qi have never heard of that form, i will have to look it up.

私が相手に
I will see you when we are both not emotional, we can talk about XXX^^
I actually want to lear xxx-Karate. Do you know xxx-Karate?
といれたら、
we can meet whenever you are ready.
i have never heard of that form, i will have to look it up.
と入ってきました。これらの訳に関してなんですが、

まず、私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか?

あと、相手の文ですが
あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、
ここまでしかわかりませんでした。
訳を教えてください

Aベストアンサー

No.6です。お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問:
<look it upはイディオムなんですね。ではこのような意味でしか使わないのですよね?>

イディオムですが、以下のような意味があります。
1.見上げる
2.(景気などが)上昇する(口語表現)
3.辞書などで調べる
4.訪ねる、訪問する(口語表現)

文脈によっていろいろ使い分けられますので、状況で判断します。

ご参考までに。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qpart of,a part of,the part ofの違いについて

定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか?

まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか?

a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか?


以下のような感じでしょうか?
this is the part of the issue.
訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」

this is a part of the issue.
訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」

this is part of the issue.
訳「これは、その問題の一部です。」

また、経験からしてpartに関してはtheかaをつけてもよいときにでも冠詞なしで使われることが多いように思うのですが。

Aベストアンサー

おっしゃるとおりでよいと思います。特に a part of は one part of と言い換えながら考えるとよくわかるのではないでしょうか。

ぼくもyasuさんと同じように理解していると思うのですが、ぼくなりに訳してみるとこんな感じでしょうか。

the part of the issue
「問題のその部分(今話題に上がっている部分)」

a part of the issue
「問題のある一部分」

part of the issue.
「問題の一部」

ほかにこの違いがわかりやすいような例文として、

I missed the first part of the movie.

East Germany ceased to exist in 1990, becoming a part of the Federal Republic of Germany.

John had to pay Mary $10 million as part of the divorce settlement.

などはいかがでしょう?

おっしゃるとおりでよいと思います。特に a part of は one part of と言い換えながら考えるとよくわかるのではないでしょうか。

ぼくもyasuさんと同じように理解していると思うのですが、ぼくなりに訳してみるとこんな感じでしょうか。

the part of the issue
「問題のその部分(今話題に上がっている部分)」

a part of the issue
「問題のある一部分」

part of the issue.
「問題の一部」

ほかにこの違いがわかりやすいような例文として、

I missed the first part of the movie.

East...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報