最新閲覧日:

下の文章は某メルマガから引いてきた文ですが、第2段落の最初のIt is (precisely) becauseがどういう意味を表すのかがわかりません。

Kobe collectively recalled the agony and terror of the 1995 Great
Hanshin Earthquake on Wednesday, the sixth anniversary of the killer
quake. Although the ravages of the earthquake that claimed 6,432 lives
in the port city are now hard to see on the surface, the underlying
effects of the temblor - grief, sharing, support - can still be
strongly felt.

It is precisely because so many tears have been shed over that fatal
day on Jan. 17, 1995, that many have learned of the importance and
value of life.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

It is because A that B.


で「Bなのは、Aだからです。」ということです。
理由を強調するためにこういう形をとっています。

訳はすでに投稿されたものを参考にしてください。
    • good
    • 0

It is preciselyはthat以下にかかるので、それ単文だと


「多くの人が命の重みと価値について知ることになった」
になります。
それにbecause以下が挿入句としてはさまるので、
「悲劇的な1995年1月17日という日に数知れぬ涙が流されたからこそ、多くの人が命の重みと価値について知ることになった」
でいいのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。すっきりしました。

お礼日時:2001/04/19 08:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報