ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

ある英語の歌なのですが、例えば、
・I offered him a ride
・we drove for a while
・him was a note
など、ほとんどの「a」を「ア」ではなく「エイ」と発音しています。
これは、どういうことなのでしょうか?
アとエイで意味とかニュアンスが違ってくるのでしょうか?
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

Aを(ei)と発音する場合は、つぎの三つの場合があると考えられます。



1. まず、この文章をみてください。

"A boy," he breathed. "A boy." Todd smiled widely but rather modestry. "How did you find out?"

スティーヴン・キングの『ゴールデン・ボーイ』の一節、主人公のToddが、アメリカの郊外でひっそりと隠れて生活している元ナチ、Dussanderの正体を暴く場面です。
この"he"はDussander。ナチ・ハンターからも逃れ、必死の思いでここに隠れているのに、突然現れた見知らぬ男の子が自分の正体を知っている。
このときの"A boy,"という一語に、万感の思いがこめられているのはいうまでもありません。
このようなときのAは、(ei)と発音されます。
ほかにも、ほんと、すごい才能だよ、というとき、veryなど強調を使わないで、一語で
"He has a talent."
というときもあります。こういうときも(ei)と発音されます。
ですから、ride, while, noteが強調されていることが考えられます。

2. 歌や詩の朗読など、韻を強調する場合

日本人にはあまり意識されませんが、英語の歌の場合、それがポップスであっても、ロックであっても、韻を踏んであります。
自分が大好きな曲に、Joni Mitchellの"A case of you"というのがあるんですが、その中に、

恋が終わるちょっと前に、あなたはこう言った
I am as constant as a nothern star
(ぼくはいつも変わらない、北極星のように)
そこでわたしはこう言い返した
Constantly in the darkness, where's that at? If you want me I'll in the bar.
(いつも変わらず闇の中にいるってわけね。お望みなら、バーにでもいましょうか)

これ、聞いてもらえればわかるんだけど、starとbarを対比させるために、Constantly以下、相当早口でごしゃごしゃ言ってるんです。
質問者さんが引用された部分が、こうした韻の箇所にあたるのかどうかわかりませんが、リズムを合わせるために、強調の(ei)で発音されていることが考えられます。

3. 訛りである場合

すでに#1,#2の方が指摘しておられますが、aの音を(ei)と発音するのは、イギリスのコックニー訛り(ロンドンの下町っ子)なんです。このコックニーというのはかなりきつい訛りで、イギリスに渡った夏目漱石もまったく聞き取れない、と自信喪失しました。
それはともかく、オーストラリア移民の第一世代はほとんどこのコックニーだったため、それがオージー英語になっていった、という経緯があります。
ですから、たとえばベッカムの話しているのを聞いてみると、aの部分を(ei)と発音しているのがわかります。
だけど、もしかしたら奥さんに「みっともないからやめなさい」と矯正されてるかもしれません。

そのミュージシャンがロンドン出身で中・上流階級ではない出自の人なら、コックニー訛りで歌っている可能性もあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
納得です。もうこれ以上の回答はなさそうですね。

お礼日時:2003/09/13 10:28

ごめんなさい、#5です。


訂正です。

コックニー訛りでは、
(ei)の音が(ai)になるんです。

エイトがアイト、エイムがアイムになります。

また(a)が(ei)になることはありません。
オージーイングリッシュも同様です。

ですから、訛りの可能性、3.は落としてください。
紛らわしいこと、書き込んで、ほんと、ごめんなさい。
(たまに自信アリ、にするとこれだもんなぁ……)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訂正ありがとうございます。
なまりではないのですね。

お礼日時:2003/09/13 10:37

heartのall I wanna do is make love to youと言う曲の1節ですね。

小生のfavoraitesの中の、best3に入る曲なので、回答する気になりました。(toeic800弱)

不定冠詞の発音は両方あって、アかエイかは、歌い手のノリの範囲かなと思っています。エイ.ライド・・・の方が、感情がこもってきこえませんか?何しろ、女が男を誘う場面なので、その思い切った感じが”エイ・ライド”に出ています。

歌の内容かなり大人むけで、聴く度ドキドキしちゃいます。(汗)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
heartだってばれちゃいましたね。
確かに、エイのほうがノリがいいですよね。
初めてこの曲を聴いたとき、え?こんな内容の歌ってありなの?って思っちゃいました(笑)。
余談ですが、ちなみに私のbest1はdog and butterflyです。

お礼日時:2003/09/13 10:34

ぼんぼん、ごっつええ耳してはられまんなぁ。



そうだす、不定冠詞のaには/a/(ほんまは、eの逆さなんやけど、字がありまへん、堪忍しとくれやっしゃ)と/ei/の二つの発音がおます。

辞書には後者は「強調」とありますが、必ずしも強めばなりでのうて、くちごもりと言いますか、次に言う単語をようすぐに思い出さんときにも、aは/ei/と発音します。

あとは、theとの対比で、「あての言うとるんはtheやのうてaやで」という「ダメ押し」のときも、aが/ei/と発音されることもおます。

ニュアンスの違いはあったとしても、そんなもんせこい違いだっせ。初歩段階ではぎょうさん気にするほどの意味はないによって、そんな気にせんことです。もっと、スケールのおおきな、大粒の知識を仕入れやっしゃ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
英語の歌ですから。
よう思い出さんことはないでしょ(笑)。

お礼日時:2003/09/13 10:20

辞書を引くと、Aの発音記号はeのひっくり返ったやつ(「ア」の音)が出てますが、それとともに強く発音するときはei(「エイ」の音)とも書いてあります。



多分、「エイ」は発音するのに少しエネルギーが要るが、eをひっくり返した発音記号の「ア」は軽く発音できるのでしょう。
Aは本来「エイ」だけど、たいていの場合、冠詞のAは意味上の重要性がなく、わざわざ「エイ」と言うのがかったるいので、軽い「ア」で済ましてしまうのだと思います。

でも、文章を一語一語区切ってはっきり言う場合は、軽い「ア」ではかえって言いにくいので、本来の発音に戻って「エイ」と言うことになります。

とはいえ、いつもいつも「エイ」と言ってるなら、他の方が言われるように訛りなのかもしれません。
(そういう訛りがあるかどうか、私自身は知りません)

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=a&kind …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、本来はエイなんですか。
TVCMの「a girl」は強くアガールといっているのは間違いで、強く言うときはエーガールが正解なんですかねぇ?

お礼日時:2003/09/13 10:13

その歌が、誰のものなのかは分かりませんが、


オーストラリアでは“a”を“エイ”と発音することがあります。
アメリカ英語でもなく、イギリス英語でもなく、
オージーイングリッシュと呼ばれます。

曜日である“today”が“トゥダイ”という発音になります。
(これはカタカナ表記なので、本当の発音ではありません。)

多分、こういったものだと思います。けど、やはり正確な発音は
“エイ”ではなく、“ア”だと思います。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
アメリカのロックグループでオージーではないです。
女性が浮気をする歌なので、エイと発音すると淫乱ぽいとかあるのでしょうかねぇ?。

お礼日時:2003/09/13 10:08

Aを、ae(←発音記号のつもりです)と発音するだろう(そこに、アクセントがあるとき?)という場面で,


エイ,と発音する人,いました.

Appleが,エイプルに聞えるような...(こちらの耳も未熟ですんで、そうきこえただけかも)

その人のくせ、だろうと思っていたのですが...

OK!を、オーストラリア人が,オーカイと いってる風に
聞えるのと同じで,
そのひとのなまりだと思っていました.

(自信はまるでなしです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうです「ア」と書きましたが発音記号の「ae」です。
「エイ」と書きましたが「エー」に近いです。
なるほどクセ、なまりですか。
最近TVCMで成績がアガール、サガールってやってますよね。a girlをエー(エイ)ガールと言っても間違いではないのですね。

お礼日時:2003/09/12 23:16

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの場合aはエイと発音する?

ヴォイスチャットでアメリカ(ルイジアナ)の人と互いに言葉を教えあっています。
その時の話題なのですが、私がaを“ア”と発音すると、aは場合によっては“エイ”と発音すると言われました。
これはルイジアナ限定でしょうか?それともアメリカでは一般的な事ですか?

その時の彼の文章を載せます。

A has a few different pronunciations.
Give me a (エイ)ticket
I want to a (エイ)show
Either is ok
Anyone will understand
But "proper" is pronounced A(エイ)
Give me a (エイ)book
Sounds better
Then...
Give me a (uh) book
Give me a (uh) book sounds bad
You are worried about a VERY minor detail.
Anyone will understand you no matter which one you chose.

まぁどっちでも通じるんだけど、エイと発音したほうがいいんだよ。ってことですよね?
そんなこと高校では習わなかった気がするので、
混乱しています(^^;)

ヴォイスチャットでアメリカ(ルイジアナ)の人と互いに言葉を教えあっています。
その時の話題なのですが、私がaを“ア”と発音すると、aは場合によっては“エイ”と発音すると言われました。
これはルイジアナ限定でしょうか?それともアメリカでは一般的な事ですか?

その時の彼の文章を載せます。

A has a few different pronunciations.
Give me a (エイ)ticket
I want to a (エイ)show
Either is ok
Anyone will understand
But "proper" is pronounced A(エイ)
Give me a (エイ)book
So...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、aと言う不定冠詞の発音の仕方でアメリカ中同じような考えも持って使っています。 ルイジアナの「訛り」と言うことではありません。

ただ、
Sounds better
Then...(Than...)
Give me a (uh) book
Give me a (uh) book sounds bad

と言っていますが、この場合、better(良い)bad(悪い)ではなく、better(言いたい事に合っている)bad(わかってもらえない)と言う意味合いで使ったはずだと思います。

つまり、Give me a(uh) bookという発音ではGive me a(A) bookのもつ「本であればなんでもかまわないから一冊」というフィーリングを出すことができないのですね。 ですから、このフィーリングを示したのにa (uh)ではbadでありa(A)であればベターだと言うことなんですね。

I want to have a girlfriend. Not just a girlfriend but a girlfriend who I can start my love life with. と言う文章を作りました。 さてここに三つのaがありますね。 どう発音するでしょうか。 言いたいフィーリングがわかればどう発音するかもわかると思いますよ。 「ガールフレンドが欲しいんだ。 単なるガールフレンドじゃなくて一緒にラブライフを始められるガールフレンドがね。」となります。

もちろん2番目のNot just A girlfriendですね。

参考になりましたら左側にある「参考になった」ボタンを押しておいてくださいね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、aと言う不定冠詞の発音の仕方でアメリカ中同じような考えも持って使っています。 ルイジアナの「訛り」と言うことではありません。

ただ、
Sounds better
Then...(Than...)
Give me a (uh) book
Give me a (uh) book sounds bad

と言っていますが、この場合、better(良い)bad(悪い)ではなく、better(言いたい事に合っている)bad(わかってもらえない)と言う意味合いで使ったはずだと思います。

つまり、Give me ...続きを読む

Q冠詞“a”の発音

英語で「一つ」という意味の冠詞“a”の発音についてです。学校の授業では「ア」と習いましたが、去年来ていたALTの“a”の発音は「エイ」でした。さらに英語圏のドラマなどを見ていても「エイ」と発音している事がありました。自分の好きなように発音して良いのか、地方によっての発音の違い(方言)なのか。知っている方回答お願いします。

Aベストアンサー

冠詞のaを[éi]と発音させるのは、冠詞をゆっくり強調して言うときの言い方です。
日本人に対してゆっくり調子だと、ついつい[éi]を連発するネイティブでも、ネイティブ同士はさらっと言っている場合がよくあります。あなたに対して、生徒に対してゆっくり言っているのかもしれません。

英語圏のドラマで[éi]と発音することもありますが、そう頻繁には起りません。私も何千回か英語のドラマを視聴していますから、自信を持って言えます。ただ、ゆっくりしゃべるCosby Showの主役のBill Cosbyなどは確かに[éi]を連発する人です。

ポイントはゆっくり話すというあたりにあります。それに多少、アメリカの南部(南部の人の方がゆっくりな人が多いのですが)とか、多少の地域事情もからむと思います。機関銃のようにしゃべる人は、[éi]などと時間をとる発音など避けるに決まっています。

以上、ご参考になればと思います。

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

QHow about you の意味と使い方がわかりません

How about you の意味と使い方がわかりません。
あなたはどう思っていますか?のような使い方だとは思うのですが、外人が話しているのを聞くとどうしてもいろんな使い方をしているような感じがして質問しました。使い方や話のどういう流れで使えばいいのか教えていただけませんか?よろしくお願いします

Aベストアンサー

あなたはどうなの?的な表現ですね。

例えば、

A:How's it going? (調子どう?)
B:Nothing much. (たいしたことないよ。)
How about you? (君はどんな感じ?)
A: Well, I'm alright. You know what? I've decided to move to NY next month. (まあまあかな。そういえば来月にNYに引っ越すことに決めたんだ)

------------------

A: Are you hungry? (おなかすいた?)
B: Yeah, a little bit, how about you? (うん、ちょっとだけ、君は?)


のような感じでしょうか。

Qリベラルとは?

・左派、革新、社会主義
・右派、保守
という分類ができると思うのですが、
リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義(右派リバタリアン)で、それ以後を新保守主義(ネオコン)といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン(左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法(戦争など過激な改革を許容する)を執ると言う主義)です。

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。

 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。
 (自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。)

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共...続きを読む

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

Qどうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

Aベストアンサー

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、

like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、

という印象の違いがあると思います。

日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

Q「わかりづらい」  と  「わかりずらい」

「わかりづらい」  と  「わかりずらい」
漢字にすると(判り辛い、解り辛い)なのかと思います。

「わかりづらい」が正しいとおもって使っていたのですが、
最近「わかりずらい」もよく目にします。

二者択一だったら皆様はどちらを使うべきですか?

アドバイスを頂きたいと思います。

Aベストアンサー

goo 辞書より

づら・い 【▽辛い】
(接尾)
〔形容詞型活用([文]ク づら・し)〕動詞の連用形に付いて、その動作をすることに困難を感ずる意を表す。…にくい。
「老眼で辞書が見―・い」「読み―・い本」「無愛想で話し―・い」
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C5%A4%E9%A4%A4&jn.x=24&jn.y=14&kind=jn&mode=0

ずらい
検索結果に該当するものが見当たりません。
キーワードを変更して再度検索をしてみてください。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BA%A4%E9%A4%A4&jn.x=29&jn.y=11&kind=jn&mode=0

私は辛い(つらい)→づらい、と考えて「づらい」を使っています。

参考URL:http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C5%A4%E9%A4%A4&jn.x=24&jn.y=14&kind=jn&mode=0

goo 辞書より

づら・い 【▽辛い】
(接尾)
〔形容詞型活用([文]ク づら・し)〕動詞の連用形に付いて、その動作をすることに困難を感ずる意を表す。…にくい。
「老眼で辞書が見―・い」「読み―・い本」「無愛想で話し―・い」
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%C5%A4%E9%A4%A4&jn.x=24&jn.y=14&kind=jn&mode=0

ずらい
検索結果に該当するものが見当たりません。
キーワードを変更して再度検索をしてみてください。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A4%BA%A4%E9%A4%A4&jn...続きを読む

Q台湾は中国なの?

 率直に聞きますが、台湾は中国なんですか。 国際的に台湾は中国であると認めているんでしょうか。 ていうかそもそも台湾て国なんですか?国じゃないんですか? 台湾が中国なら、なんで台湾生まれの人は中国出身ではなくて台湾出身というのですか?
 
 非常にばかな質問かも知れませんが、誰に聞いてもあいまいな答えしか返ってこないのでよくわかりません。 はっきりとした答えをききたいです。 台湾の人は台湾を中国の一部だとは思ってないとか、ききますが実際はどうなんですか。 ていうか逆? 中国が認めてないの? 誰か分かりやすく説明してほしいです。 
 
 ちなみにこの疑問が生まれたのは、F4という台湾のアイドルグループが流行っていることを「華流」というのをきいたからです。 華は中華人民共和国の華ですよね? 

Aベストアンサー

他の方も言っておられますが、日本政府の立場を一言で言えば「台湾は中国の一部」となっています。これは日本だけではなく、中国と正式な国交を持っている全ての国がそうだったかと思います。逆に、中国と国交を持っていない国が台湾を独立国として認めています(世界中で二十~三十くらい)

ですが、実質的に現在の台湾は独立国のようなものです。独自の政体・軍隊・法体系をもっており、中国とは対立しています。また、2020年のオリンピック開催国に立候補もする話があるようです。

> 台湾の人は台湾を中国の一部だとは思ってないとか、ききますが実際はどうなんですか。

これは微妙な問題です。台湾人もこの問題に関しては一枚岩ではないからです。

現在の台湾の政権は「対中国・親日・親米」ですが、野党の中には「親中国・反日・反米」をスローガンとしている者もおり、またその意見も台湾の人たちの一定の支持を得ています。

極端な人たちの中には、すぐにでも中国と統一すべき、という意見もあります。
しかし、逆に「いや、中国は他国だ。戦争をしてでも我々は独立国家となるべきだ」という意見もあります。
まあ、こういう多様な意見が出る事自体、台湾は一党独裁・言論弾圧の中国とは一線を画した民主主義国家と言えます。

中国にとって、台湾は魅力的な土地ですから是が非でも欲しがります。ここが手に入れば、台湾島を軍事基地化して日本・米国・東南アジア諸国にかなりの圧力を加えられますから。

だから、日本は台湾が中国の一部とは認めていますが、米国との会談などで中国への台湾への圧力を問題視したりしています。米国もこれに同調しています。

本気で軍事力を行使された場合、日米両国は台湾側に付く可能性も否定できないなど、この地域は本当に紛争地帯の様相を呈しています。

他の方も言っておられますが、日本政府の立場を一言で言えば「台湾は中国の一部」となっています。これは日本だけではなく、中国と正式な国交を持っている全ての国がそうだったかと思います。逆に、中国と国交を持っていない国が台湾を独立国として認めています(世界中で二十~三十くらい)

ですが、実質的に現在の台湾は独立国のようなものです。独自の政体・軍隊・法体系をもっており、中国とは対立しています。また、2020年のオリンピック開催国に立候補もする話があるようです。

> 台湾の人は台湾を中...続きを読む


人気Q&Aランキング