国際語学社発行の「らくらくロシア語 文法+会話」のP.129に
「Нам бы хотелось гарантию на 2 года.」という文章がありますが、これはхотелосьがгарантияの対格гарантиюを目的語に取っているのでしょうか?
初級者である私が知る限り、ся動詞が対格を目的語に取るというのは聞いた事が無いです。
文法上なぜこうなるのか、どなたかご存知でしたら教えていただけると助かります。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

解決に至る回答ではないことを初めにおことわりいたします。



ся 動詞が対格目的語をとることがないのは ся が себя の短形でそれ自体が対格であるからであるとされていますが、実際には対格目的語をとる構造が現れるらしく、

http://ci.nii.ac.jp/naid/110004226839

このような論文が書かれています。残念ながらウェブ公開されておらず疑問の答えを得ることはできません。

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
↑このQ&Aで хотелось бы が名詞を直接、目的語にとれるかどうかのやり取りがされていますが、ロシア語話者の中にはこの表現を awkward(ぎこちない)と感じる人がいます(#15 - "Тебе хотелось бы банан" and "Тебе хотелось бы банана" both sound equally awkward to me. That's not the natural way we Russians express the idea in our everyday language")。

同じ人が、直接に名詞を目的語にするには人称動詞 хотеть を使うべきと言っていますが(#17 - "Would you like some porridge? - Каши хочешь? / Хочешь каши? That's all.
")、当然これをもっと丁寧にすれば хотел(а/и) бы + 対格となるわけです。

Мы хотели бы гарантию на 2 года.


ここから先は想像になりますが、хотеться が対格目的語をとることがあるのは

・хотеть と хотеться の混同
・хотеться + 動詞不定形 は可能なので、どの動詞を用いるかが自明の場合省略されその目的語だけが残った(мне хотется домой「私は家に帰りたい」のようなケースでは運動の動詞が考えられますが、省略することで逆に定向か不定向か、完了か不完了か考えずにすむ)

こういうことが原因にあるのではと思います。こういうことは他の言語でも見られます。
ネイティブスピーカーにはこれがなじめない人がいるということは、ちょうど日本人にラ抜きがなじめない人がいるのと同じように思えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、бананの例を見ても意見が分かれるようですね。
このQ&Aの中で、何故か生格のбананаだと問題なしと意見もありますし。。。

省略説、あり得ますね。というか、個人的にはこれが一番しっくりします。

参考になりました。どうも有難うございました。

お礼日時:2011/03/02 00:16

回答になっていませんが、私も文法的に説明はできないものの興味をひかれて手持ちの辞書等を調べてみました。

と、国立ロシア語学研究所の名を冠したとある辞書に、хотетьсяが名詞を要求する場合は生格が通常だが、口語では対格も見られるというような記述を見つけました。2005年出版のものです。

ネット上の文章を見ると、多いのはやはり不定詞か副詞かчтобы+節で、対格はあまり見当たりませんでした。

ですので間違いではないようですが、清く正しく美しい表現とも言えないようです。

こういう場合、私のようないい加減な学習者は、所詮文法なぞ言語の変化を後追いするしかないから対格も許容範囲とだけ覚えてればいいや、と思ってしまいますが、几帳面な方には気持ち悪いかもしれませんね。
お助けにならず恐縮です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

хотетьсяが名詞を要求するときは生格にするのが普通というのは知らなかったです。
貴重な情報有難うございました。

お礼日時:2011/03/03 00:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QНационална Нова Парти?а

「Национална Нова Парти?а」
モンゴル国の政党名です。どなたかモンゴル語の分かる方、日本語の訳をお願いします。

Aベストアンサー

これはマケドニア語あるいはセルビア語です(綴りは同じ)。モンゴル語もキリル文字を使いますが「J」はありません。

Национална : national
Нова : new
Парти?а : party

国民の新しい党=国民新党

http://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%B8_%D0%B2%D0%BE_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%98%D0%B0
マケドニア語ウィキペディアの「Политички партии во Монголиjа (political parties in Mongolia) モンゴルの政党」というページです。
ここの5つ目にあります。モンゴル語では Undesnii Shine Nam と言うようです。キリル文字表記はhttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A2%E3%83%B3%E3%82%B4%E3%83%AB%E3%81%AE%E6%94%BF%E5%85%9A%E4%B8%80%E8%A6%A7

これはマケドニア語あるいはセルビア語です(綴りは同じ)。モンゴル語もキリル文字を使いますが「J」はありません。

Национална : national
Нова : new
Парти?а : party

国民の新しい党=国民新党

http://mk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%B8_%D0%B2%D0%BE_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%98%D0%B0
マケドニア語ウィキペディアの「Политички партии во Монголиjа (political parties in Mongolia) ...続きを読む

Qロシア語のмаршруткаを日本語で

ロシアには маршруткаと言って、バスとタクシーの中間のような乗り物がありますが、
これは 何と訳したらいいでしょうか?

Aベストアンサー

 下記では「乗り合いバス」と訳されています。
 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%83%AB%E3%82%B7%E3%83%A5%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%AB

Q(ロシア語)Что здесь?【ここに何があるか】の用法について

Что здесь?
【ここに何があるか?】

上記の文章が参考書にありました。
【здесь】は、 {ここ}ではなく{ここにある・いる}という第二文型の用法なのでしょうか?
{ここは何ですか?}とはならず、{ここ}にあるものの存在を聞いている翻訳になっており、他の場合の{Что}と用法が違い混乱しています


Что это?
【これは何ですか】
この文章の場合は、{これ}がどんなものであるかを聞いています。

Aベストアンサー

訂正

ето → это

他の言語とごっちゃになっていました。申し訳ありません。

Q絶対奪格はどうして独立奪格とよばないの?

絶対奪格 the ablative absolute はどうして「独立奪格」とは言わず「絶対」奪格と呼ばれているのでしょうか?

Urbe capta, Aeneas fugit
都市が攻め落とされるとアイネイアスは逃走した。


Ovidio exule Musae planguntur.
ムーサはオウィディウスが流されて嘆いた

Aベストアンサー

日本語での訳し方といえばそれまでですが、ablative absolute とはこの奪格が文の名詞や動詞にかかっていないということです。当然文全体にはかかっていますが、特定の名詞を修飾したり、動詞の目的語のように働いてはいません。
このように「他によって制限・関与されていない」ことを「絶対的」というので「絶対奪格」という言い方が使われています。「独立」を使っても意味は同じですがそういう習慣はないということです。

英語の独立分詞構文は nominative absolute と言います(遊離主格とも言われる)。
The city captured, Aeneas ran.

Q女性語特有の例文が書いてあるHP,御存知でしたら教えて下さい

男性語、または標準語を
女性語だったら、どのような
言葉でしゃべるか 例が書いてあるHPを探しています。
御存知でしたら教えてください。

例 
http://monjiro.net/ 武士語

上記のような自動変換でなくても 女性だったら

例、 看護婦にはまだなっていません→
ぁ、ちなみにまだ看護婦になっていないですよ♪

のように、女性特有の言葉づかいをみたいのです

Aベストアンサー

直接の回答ではありません。

女性語・男性語の対立はおもに1900年頃の東京の若者語と老人語の文末表現の対立が固定化したものです。

そのほんの一部を、下記にあげてあります。

http://okware.jp/qa4463582.html
研修の資料などでよくある文章の語尾


人気Q&Aランキング

おすすめ情報