ギリギリ行けるお一人様のライン

※ 韓国語の入門編では-
   「時制」の扱いが日本語とは異なる-として例えば、

   「帰って来たら電話します」を直訳的に「돌아왔으면 전화해요」
   としてしまいがちなので要注意~!!   
   と学んだ気がする。(つまり、未来完了形はないっちゅ~事やネ)
   とどの詰まり-돌아와서~ 돌아오면~ と言え、っちゅ~事だったかな?

   しかし、新聞には
   (1) 「今40歳の人が60歳になったとき受取れる年金~」という記事では
      - 60세가 됐을 때 - と、過去の一定事実表現用の用法を未来に
   
   (2) また、1月の記事では
      ~따라서 2월 전당대회 에서 선출된 새 의원장은 지방선고 등을 의식~
      ~従って、2月の党大会において選出された新委員長は地方選挙などを考慮し~
      と過去連体形が未来の事に用いられていた。

 ※ さ~!! こ~なると混乱する。
    このでんでゆくと「帰ってきたら~」も돌아왔으면~ でいいんじゃ~?
    と思いたくなる。

    実際問題としてはどうなのでしよう?

      

A 回答 (3件)

돌아왔다 は 時系列でもうすでに起きている事。

未来、予定ではない。
帰ってきた + ら
と日本語直訳的に
돌아왔으면は駄目ですよ、ということです。

60세가 됐을 때 これから起こる事象なので可。

선출된はちょっとビミョウですね、선출될が適切かも。
    • good
    • 0

(3) 돌아왔으면・帰って来たならば の意味


   (ならば~~して、しなくちゃ、~な(期待) 問題はこれ。
   回答者は過去回想の意味で書き込んだのかしら?

   「帰って来たのならそのむね電話くれればいいのにな」
    돌아왔으면 그렇게 전화라도 하면될뗀데

   もしそうではなく「未来完了」の意だとするのならこれは問題としたい。
   

   過去回想の意味で回答されたと思います。
   「帰ってきたのならそのむね電話くれればいいのにな」
   これは直訳すると
   돌아온 거라면 전화라도 해 주면 되는데
   となります。
   「帰ってきたら・・・」
   돌아오면...
   となります。
   直訳すると理解しづらいかと思いますが、日本語と韓国語の表現の違いとでも受け取られれば、と思います。


 (4) 선출된 새 의원장은  これ、過去連体形ではなく終止形で
                   「選出される」かな~?

これはそのまま過去連体形で「選出された~」と受け取れば良いと思います。
    日本語でも「当選した~」と表現しますよね。

この回答への補足

※ 初めまして かな?

(1) 過去に「帰って来た」にも拘らず日本語では-
  帰って来たら・・は勿論の事    
  帰ってくるなり・・
  帰って早々・・

  等々の言い方があるがこの逆に
  -돌아오면 좋은데...帰ってくればいいのに の
   돌아오면 を「帰って来たら(手を洗いましょう)
          と訳したっていっこうに差し支えないところが
          前にも書いた「日本語の勝手」っちゅ~ところか?
   つまり、あえて돌아왔으면とするこた~なかったのかも知れない。
   反省
   自分で言っておいて自分が日本語に引っ張られた。

(2) 自分で訳しておきながら-
  선출된 새 의원장은  の새だけで「新(委員長)」としていいものかネ~?
                   새 의원장은  は体言かネ~?
   はこっちイ措いといて

   過去連体形で未来を表現して可、っちゅ~事になると
   「私が当選したあかつきには~」なんちゅう日本語の未来完了形
    と同じ用法となってしまうが、これでok!!なのかネ~!?

 これ以上考えても「らちが開かない」のでこの件は「お蔵入り」とします。

 有難う御座いました

補足日時:2011/03/22 16:06
    • good
    • 0

難しく考えると段々理解しにくくなりますね、



さて、

1、とどの詰まり-돌아와서~ 돌아오면~ と言え、っちゅ~事だったかな?

そうです、
日本語と同じく、
帰って来た+ら の文章によって未来完了形(予測)になります、

★~~~したら~~~~します(意志)
~~~{하면 으면,면} ~~~[하겠다]할께
例文
1、嫌だったら辞めます・・・싫으면그만두겠습니다,
2、終わったら寝ます ・・・・끝나면자겠습니다,

★~~~したら~~~しなさい(注意・誘導・)
例文
1、痛かったら休んでください・・・・아프면 쉬세요
2、狭かったらこちらへどうぞ・・・・좁으면 이쪽으로오세요,

注意!!! 돌아왔으면・・・帰って来たならば の意味(ならば~~して、しなくちゃ、~な(期待)

(2)の선출된 새 의원장은
日本語では、選出されることになる・・・となりますか・・

上手く説明できませんが、
ご参考までに。

この回答への補足

※ わざ々有難う-さて~!! 
 「すべての外国語に関し言える事だが、読み聞きする人間が日本人
  なら日本語でのつじつまが合う様に訳すし、逆に言えば外国語に
  するときに日本語に引っ張られがちとなる」のは無理からぬところ。

 -と前置きし-
 
 (1) 最初の「帰ってきたら~」は 돌아왔으면 は×で了解

 (2) 例文はそれぞれ「嫌だったら/終わったら」となっているが
   これ「厭なら / 終われば」の意と理解すれば싫었으면  끝났으면
   などと訳す必要がないのでこれも了解。(痛かった  狭かった も同様)

 (3) 돌아왔으면・帰って来たならば の意味
   (ならば~~して、しなくちゃ、~な(期待) 問題はこれ。
   回答者は過去回想の意味で書き込んだのかしら?

   「帰って来たのならそのむね電話くれればいいのにな」
    돌아왔으면 그렇게 전화라도 하면될뗀데

   もしそうではなく「未来完了」の意だとするのならこれは問題としたい。

 (4) 선출된 새 의원장은  これ、過去連体形ではなく終止形で
                   「選出される」かな~?


    




 
  

補足日時:2011/03/21 13:56
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報