韓国籍の人が米国へ行くための英文在職証明書を書かなければなりません。
様式は下記でみつけたのですが、一部わからないところがあるので教えてください。

http://www.rakucyaku.com/Meeting/1031290365/inde …

Dear Sirs,
宛名はこれでいいんでしょうか?

Office for work: XXXXXXXXXX, Japan
これは住所を書けばいいのでしょうか?

Nanashino Gonbei,
Administration Manager / XXX company
For
Bakano Daihyo
President / XXX company
ここは社長名で証明するので、Administration Manager からForまではいらないかと思いますがどうでしょうか。

以上、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

名称は"Certificate of Employment"の方がいいと思います。

この形式で書くのであれば会社のレターヘッド入りの紙を使用、宛先は別紙に"covering letter"とした方がいいと思いますが、もし担当の人の名前がわかっているのであれば"Sirs"の代わりに名前を入れます。

"Office for work"は"Location(または"address) of employment"の方がいいかと…。

社長名で、ということなので仰る通り不必要な箇所は削除。「社長」の呼び名はその会社が使っている名称で(President/Managing Director/etc.)。名前、職種(この場合は社長)、会社名、住所、連絡先(電話、ファックス、E-メール)の順で書けばいいと思います。"for"はどちらにしても不必要ですね。

不必要な所(社名・給料・解雇など)を削除・変更して新たに作成する形になりますが、参考になれば。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

細かく説明いただき、どうもありがとうございました。
よくわかりました。

お礼日時:2003/09/24 19:07

全くの自己流です。



その方の働いておられる企業のletter headを使って

Tokyo, September,24,2003
(場所はその企業の所在地、仮に東京としました。)

To whom it may concern:-

Dear Sir,

We hereby certify that Mr./Ms.Aaa is working
with this company.

Details:

Mr. Aaa B.
Man, married
32 years old
employed on April 1, 1992
Title: Manager, sales division

Yours faithfully,

(signature)
Ccc D.,
Manager, Personnel dept.

なるべく簡潔明瞭な表現を心がけました。

あて先は不特定の関係者各位としましたが、単数扱いで
良いと思います。 証明者は責任ある立場の人又はその
代理人なら誰でも良いでしょう。 勤務先のletter
headを使えば社長とか代表取締役の証明でなくても可。

御参考になれば幸です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あて先等、ご説明いただきありがとうございました。
よくわかりました。

お礼日時:2003/09/24 19:09

質問に私なりの見解でお応えします。



>Dear Sirs,
>宛名はこれでいいんでしょうか?

その通りです。


>Office for work: XXXXXXXXXX, Japan
>これは住所を書けばいいのでしょうか?

その通りです。

>Nanashino Gonbei, .....
>ここは社長名で証明するので、Administration
 Manager からForまではいらないかと思いますがどうでし ょうか。

これはForの前が証明書の送り先の人物名、役職、会社名でForの後が受け取り先の人物名、役職、会社名ですから、社長名で証明するのであれば、Forの前は、Administration ManagerをPresidentに置き換えて、勤め先の社長の氏名と会社名を書けばよいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速お答えいただきありがとうございました。

お礼日時:2003/09/24 19:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文 在職期間証明書の書き方

教えて下さい。
海外での就職のため以前勤めていた会社の在職期間証明書を英文で
提出する必要があります。
以前勤務していた会社から英文で提出するなら証明書を発行するということなので自分なりにあちこち見て書いていますが、はたしてこれでいいのかどうか自信がありません。
まずい点があればぜひ教えていただけませんでしょうか。
英語に詳しい方ぜひご指導のほどよろしくお願いいたします。

     Certificate of Employment

We hereby certify that the following person- Taro Yamada-had been in employment of our company since
23rd of August 2000 until 20th of July 2007
Name: Taro Yamada
Address:*********
Gender: male
Date of Birth: *******

****** Co.,Ltd
3-1-3 ****-Cho ,*****-ku ,Tokyo,Japan
Chief ExecutiveOfficer********
23rd of July 2009

教えて下さい。
海外での就職のため以前勤めていた会社の在職期間証明書を英文で
提出する必要があります。
以前勤務していた会社から英文で提出するなら証明書を発行するということなので自分なりにあちこち見て書いていますが、はたしてこれでいいのかどうか自信がありません。
まずい点があればぜひ教えていただけませんでしょうか。
英語に詳しい方ぜひご指導のほどよろしくお願いいたします。

     Certificate of Employment

We hereby cert...続きを読む

Aベストアンサー

Certificate of employment sampleもしくはCertificate of employment template/format のKeyworkdでたくさん例文が見つかります。それらを参考にしてみるのも一案かと思います。ひとつだけですがお知らせします。
http://www.docstoc.com/search/certificate-of-employment-sample/

Q英文の在職証明書と英文の残高証明書

大変困っています!!
今月中にアメリカ領事館に面接に行きたいのですが、
英文の在職証明書と英文の残高照明書が必要と書かれていました。

どなたか上の2つの雛形やサイトなど分かりやすいものをご存知の方は
教えて下さい!!!

無知な者でスミマセンm(--)m

Aベストアンサー

今日は。
在職証明書
http://www.hirokim.ph/common/pdf/zaishokushoumei.pdf(3ページめにあります)

残高照明書
英文の残高証明書は自分では作成できません。
作成するには、通帳、印鑑、本人確認のための免許証などを持って、口
座をお持ちの銀行や郵便局で手続きを行って下さい。
作成にかかる手数料や所要日数は各金融機関や支店でまちまちですが、
500円から1500円、所要は即日~4営業日くらいです。

参考までに。

Q英文在職証明書の書き方

これからビザの申請するのですが、英文在職証明書を書かなければいけないのですが全然書き方がわかりません。どなたか簡単の見本を書いて教えていただけませんか?お願いします。

Aベストアンサー

Yokohama, March 4, 2005

To whom it may concern:-

Dear Sirs,

We hereby certify that the following person is working at this company.

Name: Yamada Taroh
Address: 1-1-1 Kannnai, Naka-ku, Yokohama, Kanagawa pref.
Birth: May 5, 1980
Gender: male

Yours faithfully,

(Siganature)
Tanaka Ichiroh
Manager
Personnel Div.
ABC Company, Ltd.
3-4-5 Honcho, Nerima-ku, Tokyo

Q派遣会社の英文在職証明書の書き方について

この度、英文在職証明書が必要になったんですが
派遣会社では英文を添付したら発行するって事になり
困っています。
派遣会社に登録しホテルで長期間働いていました。

http://www.rakucyaku.com/Meeting/1031290365/index_html

この様式に派遣先のホテルをどういうふうに組み込めば
いいのか、それとも全く異なる様式になるのか
教えて頂きたいのです。

どうか、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

あまり自信がありませんが下記参照下さい。

Employee Certificate→Employment Certificateが正しい。

日付: September 6, 2002

Dear Sirs,→To whom it may concernが一般的(担当者殿といった意味)

This is to certify that the following person is an employee of XXXXX company.

採用日は、ここに持って来ます。
Date of Appointment
例えばApril 2000 - Present(2000年4月から現在)(派遣会社に採用されている期間)
職務内容もここに記入した方が良いでしょう。
Assignment as Temporary Staff (派遣社員としての職務、配置)
例えばDesk Clerk(フロント係) of XXX Hotel, Tokyo, (都道府県名を入れた方が良い)Japan
Period :(派遣期間、就労期間): 例えば April 2000 ミ May, 2004

Name:→ Name of Employee:Hanako Taro
Birthday→Date of Birth:September 6, 2002
Nationality:Japan→Japanese
Address:XXXXXXXXXX Japan


Faithfully yours,


Nanashino Gonbei,
Administration Manager→ Manager of the Personnel Department(人事部長)
XXX Company
For
Bakano Daihyo
President / XXX company
在職証明書ではありませんが下記に参考資料を一点紹介します。

あまり自信がありませんが下記参照下さい。

Employee Certificate→Employment Certificateが正しい。

日付: September 6, 2002

Dear Sirs,→To whom it may concernが一般的(担当者殿といった意味)

This is to certify that the following person is an employee of XXXXX company.

採用日は、ここに持って来ます。
Date of Appointment
例えばApril 2000 - Present(2000年4月から現在)(派遣会社に採用されている期間)
職務内容もここに記入した方が良いでしょう。
Assignment as ...続きを読む

Qレターヘッドって何ですか?

レターヘッドとヘッダーはどう違うのですか?
用紙の上部に会社名や住所などを記載したものをレターヘッドと言うのだと言われたのですが、ヘッダーも同じではないのですか?

Aベストアンサー

「レターヘッド」は、
 便箋(びんせん)上部に印刷した、社名、団体名、所在地、電話番号、電信略号などの事を言い、または、それが印刷された便箋(letterheading)そのものを言う。
 通常は、1枚目だけに用いて、2枚目以降は、同紙質でそれらの印刷の無い便箋を使い、その「ヘッダー」に、1ページ目と同じ日付けや頁数、文書番号などを付ける。






「ヘッダー」は、
印刷された文書の各ページ上部の日付、ファイル名、文書名、小見出し、ページ番号などを記した部分を言い、「フッター」(ページ下部のページ番号や脚注)と組の言葉。

 

Q代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。
色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので
代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、
代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう?
でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、
代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

Aベストアンサー

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていないのでは?(3)「代表取締役」という名称は英語国ではないようだ、 というような感じでしょう(断定ではありません)。

で、御社ですが、大切なことは、実質的な立場がどうなっているか?も大切な要素です。で、まず「会長」:

会長は「取締役会の議長」ですか?、代表権がないとのことゆえ、議長ではないと仮定して Chairman がいいかとおもいます。

今はどうなっているかわかりませんが、2年くらい前の伊藤忠では、議長でなく、代表でもない会長(前代取)を Chairman、代表取締役社長(議長)をPresident and CEOとしていました(英文アニュアルレポート)

代表取締役は社長、つまり代表取締役社長ですね?で、会社経営の実質のトップと明確にしたいのでししたら、President and Chief Executive Officer (Preseident and CEO)ではどうでしょう。CEOと会社の規模は関係ないですから。

Presidentは「(日本で言う)社長でない」ということはいつでもそうではないです。これは、その会社で組織構成で決めますから。トヨタ自動車の渡辺社長の英文タイトルは、英文アニュアルから見ると、Presidentのようです(CEOとか入っていない)。もちろん彼の日本語タイトルは代表取締役社長。私も、以前、米国の現地法人の代取社長をしていたときの英文タイトルはPresidentにしていました(CEOとかつけなく)。

代取がCompanyExecutiveとはなりません。これは「会社幹部(役員)」のような感じ。 Managing Director は、英国法系の国の会社の「社長」がよくつかう名称ですね。昨年合った英国企業の「社長」がこのタイトルでした。が、米語がひろまっているせいか、英国系の会社の社長のタイトルも最近は変わってきている気がします。いずれにせよ、御社の「代取」には使用は避けるべきでしょう(日本の会社の役職名としては「常務」がこのような英文になることが多いです)。

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていない...続きを読む

Q健康保険証の記号、番号の意味

健康保険証に記されている記号、番号や保険者の番号の意味が知りたいのですが・・・どなたか教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

保険者番号の意味が解説してあるページをあげておきます。
参考にして下さい。

http://www.cyber-dental.com/hoken/hoken_sikumi13hoken.html
http://www.aa.aeonnet.ne.jp/~masat/hokensyou.htm

参考URL:http://www.cyber-dental.com/hoken/hoken_sikumi13hoken.html,http://www.aa.aeonnet.ne.jp/~masat/hokensyou.htm

Q「ご連絡いたします」は敬語として正しい?

連絡するのは、自分なのだから、「ご」を付けるのは
おかしいのではないか、と思うのですが。
「ご連絡いたします。」「ご報告します。」
ていうのは正しい敬語なのでしょうか?

Aベストアンサー

「お(ご)~する(いたす)」は、自分側の動作をへりくだる謙譲語です。
「ご連絡致します」も「ご報告致します」も、正しいです。

文法上は参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbou_data/a5524170.html

Q業務委託と業務請負の違いとは?

業務委託と業務請負契約の違いが分かりませんので
教えて下さい。

Aベストアンサー

説明しづらいですが、概略以下の通りです。

○業務委託
 本来、自分で行う仕事の全部又は一部を、代わりにやってもらうこと。
 例えば、ビル内の清掃、車の運転、商品の販売とか。

○業務請負
 何か特定の物を完成させることを目的として、仕事をしてもらうこと。
 例えば、家の建築、設計図の作成とか。

変な例えかもしれませんが、フランスパンが欲しかったとします。
委託にすると、パン屋さんに行ったけどパンが無かったら、交通費以外のお金を返してそれでおしまいです。
でも請負だと、フランスパンが見つかるまで探しに行きます。探した結果、多額の交通費がかかっても余計にかかったお金はもらえません。

分かりづらいですか。
 

Q基本取引契約書の印紙代

基本取引契約書の印紙代は、原則は4,000円だと承知していたつもりでしたが、念のため今まで交わしてきたものを見てきたら、中には200円のものがありました。(ちなみに貼付欄には「収入印紙200円貼付」と印刷されています)何か特別な理由があるのでしょうか。それとも、単に間違っているのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

契約内容を読ませていただき、私も

>5.契約の期間は○年○月○日~○年○月○日までの1年間とし、それ以降は、甲乙双方の申し出がない限り、本契約は自動更新する。

とあるので、

>「7号文書」で4,000円

と判断しますが、

大手さんの会計士さんが節税対策として
メンテ等の内容もあるので、2号文書
【請負に関する契約書】
契約金額の記載のないもの
との解釈でもOKと判断されてのことではと思います。

税務局(11局1所)の判断さえ、違う例もあると言う裏話を聞いたことがあります。
相手企業の所在地によるかもです。
200円添付のものがそんなに多くあるのでしょうか?
気づいてしまったばっかりに、釈然としないのも嫌ですよね。
税理士さんの指導に従って、胸を張って税務調査を受けらるようにしましょう。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報