韓国籍の人が米国へ行くための英文在職証明書を書かなければなりません。
様式は下記でみつけたのですが、一部わからないところがあるので教えてください。

http://www.rakucyaku.com/Meeting/1031290365/inde …

Dear Sirs,
宛名はこれでいいんでしょうか?

Office for work: XXXXXXXXXX, Japan
これは住所を書けばいいのでしょうか?

Nanashino Gonbei,
Administration Manager / XXX company
For
Bakano Daihyo
President / XXX company
ここは社長名で証明するので、Administration Manager からForまではいらないかと思いますがどうでしょうか。

以上、よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

名称は"Certificate of Employment"の方がいいと思います。

この形式で書くのであれば会社のレターヘッド入りの紙を使用、宛先は別紙に"covering letter"とした方がいいと思いますが、もし担当の人の名前がわかっているのであれば"Sirs"の代わりに名前を入れます。

"Office for work"は"Location(または"address) of employment"の方がいいかと…。

社長名で、ということなので仰る通り不必要な箇所は削除。「社長」の呼び名はその会社が使っている名称で(President/Managing Director/etc.)。名前、職種(この場合は社長)、会社名、住所、連絡先(電話、ファックス、E-メール)の順で書けばいいと思います。"for"はどちらにしても不必要ですね。

不必要な所(社名・給料・解雇など)を削除・変更して新たに作成する形になりますが、参考になれば。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

細かく説明いただき、どうもありがとうございました。
よくわかりました。

お礼日時:2003/09/24 19:07

全くの自己流です。



その方の働いておられる企業のletter headを使って

Tokyo, September,24,2003
(場所はその企業の所在地、仮に東京としました。)

To whom it may concern:-

Dear Sir,

We hereby certify that Mr./Ms.Aaa is working
with this company.

Details:

Mr. Aaa B.
Man, married
32 years old
employed on April 1, 1992
Title: Manager, sales division

Yours faithfully,

(signature)
Ccc D.,
Manager, Personnel dept.

なるべく簡潔明瞭な表現を心がけました。

あて先は不特定の関係者各位としましたが、単数扱いで
良いと思います。 証明者は責任ある立場の人又はその
代理人なら誰でも良いでしょう。 勤務先のletter
headを使えば社長とか代表取締役の証明でなくても可。

御参考になれば幸です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あて先等、ご説明いただきありがとうございました。
よくわかりました。

お礼日時:2003/09/24 19:09

質問に私なりの見解でお応えします。



>Dear Sirs,
>宛名はこれでいいんでしょうか?

その通りです。


>Office for work: XXXXXXXXXX, Japan
>これは住所を書けばいいのでしょうか?

その通りです。

>Nanashino Gonbei, .....
>ここは社長名で証明するので、Administration
 Manager からForまではいらないかと思いますがどうでし ょうか。

これはForの前が証明書の送り先の人物名、役職、会社名でForの後が受け取り先の人物名、役職、会社名ですから、社長名で証明するのであれば、Forの前は、Administration ManagerをPresidentに置き換えて、勤め先の社長の氏名と会社名を書けばよいのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速お答えいただきありがとうございました。

お礼日時:2003/09/24 19:10

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWeb小説の無職転生について質問です。 今回この作品のWeb版を読んだんですが、現在販売している書

Web小説の無職転生について質問です。

今回この作品のWeb版を読んだんですが、現在販売している書籍版と内容に違いは有りますか?
過去に読んだオーバーロードはWeb版と書籍版で内容に違いが有ったので、無職転生でも違いが有るのか分かる方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

書籍版は完結していないので断言はできませんが 基本的なあらすじなどは同じです。
ただ表現が一部変わっていたりエピソードなどが追加されているというパターンだと思います。

Q"At one early town hall-style company meeting," とは?

訳している文章に、タイトルに記載した"At one early town hall-style company meeting,"という表現が登場します。

構成は「early town で行われたhall-styleのcompany meeting (←株主総会)」だと思うのですが、前後の文脈に関係なく登場したので、意味を類推できずに解釈に苦慮してます。

ご教授の程よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。5/2のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<構成は「early town で行われたhall-styleのcompany meeting (←株主総会)」だと思うのですが>

いいえ違います。

1.これは前置詞atと文末のmeetingから、At meeting「会議で」「会議において」、という場所を表す副詞句となっていることが推察されます。

2.これに形容詞や名詞が修飾して、肉付けされていったものと考えます。修飾の仕方の推移は、以下のようになります。

At meeting
「会議で」

→At company meeting
「会社の会議で」
companyはmeetingを修飾します。

→At one company meeting
「ある、会社の会議で」
oneはcompany meetingを修飾します。

→At one town hall-style company meeting
「ある、タウンホールスタイルの、会社の会議で」
town hall-styleは一続きの名詞で、形容詞的にcompany meetingを修飾します。town hall-styleを分解すれば、town hallがstyleを修飾し「タウンホールのスタイル」となっています。

→At one early town hall-style company meeting
「ある、初期のタウンホールスタイルの、会社の会議で」
earlyはtown hall-styleを修飾し、「初期の、タウンホールスタイルの」となります。

3.修飾のポイントは以下の通りです。

(1)one「ある」は直接にはmeeting「会議」を修飾し、「ある会議」という関係になります。「ある会社」の「会議」ではなく、「ある」+「会社の会議」というかかり方です。

(2)town hall-styleはtown hall+style、つまり「タウンホール」の「スタイル」というかかり方です。

(3)early town hall-styleはearly+town hall-style、つまり「初期の、タウンホールスタイル」というかかり方です。earlyはcompany「会社」またはcompany meeting「会社の会議」にはかかりません。

4.別の言い方をすれば、「会社で行われたある会議が、タウンホールで昔行われていたようなスタイルと同じ」ということを内包しています。

5.修飾のニュアンスを出すように訳すと
(直訳)「初期の公民館スタイルの、とある、会社総会で」
→(意訳)「昔の公民館で行われていたような、ある株主総会で」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。

こんにちは。5/2のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。

ご質問:
<構成は「early town で行われたhall-styleのcompany meeting (←株主総会)」だと思うのですが>

いいえ違います。

1.これは前置詞atと文末のmeetingから、At meeting「会議で」「会議において」、という場所を表す副詞句となっていることが推察されます。

2.これに形容詞や名詞が修飾して、肉付けされていったものと考えます。修飾の仕方の推移は、以下のようになります。

At meeting
「会議で」

→At company...続きを読む

Q委託販売。請求書の書き方

委託販売でアクセサリーを販売しています。
掛率は8掛けです。
出来た作品を委託先でオーナー様に選んで頂いて、その場で伝票を書き、代金を頂いています。
私は納品書(控)、納品書、請求書の三枚複写の伝票を使用しているのですが、この場合8掛けした上代のみ記入で良いのでしょうか?
一応商品には一個一個プライスをつけています。
それとも上代の横に()で実売価格を書いても問題ないのでしょうか?

委託代を途中から支払うことになったため混乱してしまいました。回答宜しくお願い致しますm(_ _)m

Aベストアンサー

問屋さんに良く行きます。伝票には、

 商品名、商品番号、価格 だけです。(データはPOSシステム)消費税は別


 販売価格は、アクセサリーは、法律て拘束ができる商品では無いので、実売価格を書くことは法律に違反する可能性がありますから書くことはありません。

 商品には、参考上代価格(希望小売価格など)が書かれていて、その下に卸価格が書かれています。

Qfor 12/3 years from 1981 と the 11/2-hour meeting

教えてください。朝日の英字新聞の記事の中にfor12/3 years from 1981 というのと the 11/2-hour meeting というのがあって意味が良くわかりません。12/3 years というのは4ヶ月ということでしょうか? よろしくお願いします。 3月12日のEx-spy abductee's son:
Mother is alive という記事でした。

Aベストアンサー

この記事は読みました。
皆さん、間違っています。
すごくわかりにくいのですが、それぞれ1と2/3年(つまり約2年)、1と1/2時間(つまり1時間半)です。

12/3で12から13なんて表現はしません。

Qハンドメイド商品の共同販売の契約書について。

ひょんな事から、趣味で作っていたハンドメイド作品をお友達数人とネット販売することになりました。
FC2というところで始めたのですが、1つのサイトでIDやパスワードをお友達と共有する方法で販売したいのです。
その場合、IDやパスワードを不正に使用されないため、きちんと契約書を書いてもらう方がいいでしょうか??
書くとしたら、どのような内容を書いておくべきでしょうか??
何もわからないので、何かあったとき、法律的に私が(IDとPWの提供者)損も特もしないようにしたいです。
詳しく教えていただけたら幸いです。

Aベストアンサー

FC2の規約で、他の方が使うには事前にFC2に申請して許可を貰う必要があります。
手間、トラブル等を考えれば個々にIDを取得するのがオススメです。

>きちんと契約書を書いてもらう方がいいでしょうか??
それを書いたとしてもFC2側から見れば、申請者本人が全ての責任を負うことになります。
裁判等があればそういう書類があったとしてもFC2の契約者になるので、
誰も申請者になりたがらないと思いますよ。

Qserch for/serch, wait for/waitの違いを教

serch for/serch, wait for/waitの違いを教えてください。他にもこのような単語がありましたら
教えてください。

Aベストアンサー

search for the house は「目当ての家を求めて捜す」
search the house for something は「何かを求めて,家の中を捜しまわる(家宅捜査する)」

prepare for the examination は「(生徒が)試験のため(に向けて)準備(勉強)する」
prepare the examination は「(教師が)試験(問題)を準備する」

基本的に wait for someone/something で「人やものを待つ」
日本語では「~を」だが,その人やものに何か働きかけるのでなく,その人やもののために何もできずに時間をつぶす,という自動詞的なもの。

await は他動詞で await something「ものを待つ」

例外的に wait one's chance「機会を待つ」,wait one's turn「順番を待つ」と言うことがある。
あと,アメリカでは
wait a meal for someone「人のせいで食事を遅らせる(←できずに待つ)」
という言い方をするようです。

Q刺繍作品の販売に関して

今まで作ってきた刺繍作品をネットで販売しようと思っています。
商用利用可のフリーフォントや素材を図案にして制作した作品があるのですが、問題無く販売できるでしょうか?
元の素材から少しアレンジしたりもしています。

Aベストアンサー

商用利用可なら問題なく販売できるでしょう。
二次販売を禁止している場合なら問題が発生する可能性もありますがアレンジを加えているのなら問題はないと思います。
どうしても気になるときは素材を配布しているところに直接問い合わせた方が良いでしょう。

QWhat number am I ? /  Aye-aye, sir.

下記の会話の文章はOKですか? 
特に「何人目の滞在者ですか?」と言う時に 私は何人目の滞在者ですか?”What number am I ?”と言えますか?

1、あなたはいつからホストファミリーをしているのですか? 私は何人目の滞在者ですか?
How long have you been hosting students? What number am I?  
あなたは三番目よ。
You're the third. または You're my third student.

2、了解しました! Aye-aye, sir.   
と昔、ぶざけて使ったりしていましたが、今時はどうなんでしょう?(*´∀`*)

ぶざけておちゃめに、「了解しました!」と言う時は、どんな言い方がありますか?

Aベストアンサー

1) May I ask you a quedstion for private matter if possible? How long and how many people have you taken care of?
Where do I stand in them?

For 3 years. (You're) 3rd (one).
Since 2001.

で如何でしょうか。

2) 海軍の知識が無ければ「アイ アイ サー」は通じないでしょう。  "I gocha"ぐらいが無難でしょう。

お役に立てば幸です。

Qハンドメイド作品のネット販売をしている方に質問です

ハンドメイドの作品をヤフオクやminne、Creemaなどで出品しているハンドメイド作家さんに質問です。

価格の設定はどのようにしていますか?
たとえば原材料費の1.5倍だとか、そういった価格の設定をする時の法則、自分はこういう基準で値段をつけているといった事を教えていただきたいです。

また、このような作品を出品するようになったら販売数が増えた(かなり個性的なもの、人気モチーフを使用したものなど)、これをきっかけに作品の販売数が伸びたなどの経験・情報も教えていただきたいです。

また、ふだん制作しているジャンルや一つの作品にかける時間なども合わせて教えて頂ければ幸いです

Aベストアンサー

お邪魔します

1) 価格の設定はどのようにしていますか?
私は我侭なのでやらないですが、「市場を眺めて市場価格を把握、その上で市場と自身の技術レベルを把握し、その比率で大雑把に値段の設定」私見なのですが、原材料費のXX倍という考え方は、ハンドメイドにはあまり必要のない考え方だと思っています(利益はどうでも良いとかではなく) 何より、前述の考え方の場合、閲覧する方々の先入観に添えるので。

2) このような作品を出品するようになったら販売数が増えた
市場(客層)にも寄りますよね。個人的には「技巧を徹底的に尽くした物(素人仕事じゃない物」や「極端にシンプルなもの(逆にこんなでいいの?」と言った緩急は、意識するにお奨めです。

ハッキリ言うと供給過多な時代なので、こういった筆舌に尽くせる「@@な感じ」より、自身の知っている素晴らしさ(≠技術)を体現できる必要性は感じます。どこかで見たことある程度だと安さ勝負になりますが、そういった薄利多売姿勢は本来はハンドメイドの不得意ですね。

3) ふだん制作しているジャンルや一つの作品にかける時間なども合わせて教えて頂ければ幸いです
いやでーす。と、言うか所要時間は休息諸々差っぴいて大体5h-48hです。時間を掛けなくては成らないものがあれば、時間を掛けても無意味なものがありますので。

頑張って下さい。

お邪魔します

1) 価格の設定はどのようにしていますか?
私は我侭なのでやらないですが、「市場を眺めて市場価格を把握、その上で市場と自身の技術レベルを把握し、その比率で大雑把に値段の設定」私見なのですが、原材料費のXX倍という考え方は、ハンドメイドにはあまり必要のない考え方だと思っています(利益はどうでも良いとかではなく) 何より、前述の考え方の場合、閲覧する方々の先入観に添えるので。

2) このような作品を出品するようになったら販売数が増えた
市場(客層)にも寄りますよね。個人的...続きを読む

QGood for you,Good for us,Im glad

こんばんは

1、
ごはんを食べてるときIs it good?ときいて、
おいしいという答えをもらったとき、

Good for youかIm glad.か迷いました
どっち言うべきですか?

2、
元気?
元気だよ

貴方は?
元気だよ

ここで、おたがい元気でよかったというとき、
Good for us っていいますか?

お願いします

Aベストアンサー

Gです。 補足を読ませてもらいました。

>1で、食べ終わったときに
Was it good for you?ってきいていいですよね?
(ここではgood for youって言いますよね?)

Was it good? と言いますね。 味にうるさい人に対してであれば謙遜的な表現として、Was it good enough for you?と言いますね。 また、ちょっと冗談ぽい雰囲気でこの表現もいえます。 おいしかったかい?、あんたは味にうるさいからね<笑>と言う冗談ぽさですね。

>そのごはんはおいしかった?/そのごはんあなたにとっておいしかった?

Did you like it? とかI hope you liked it. が普通の言い方としてよく使われます。

>2なんですが、
おたがい元気でよかった(なにより)って言うときは
Im happy because we are good.のような感じでいいますか?

goodと言う単語より、OK。I'm happy/glad because both of us are OK.と言う感じですね。 しかし、これはあくまでも、風邪がはやっていたり、お互いに忙しすぎて何も出来なかったけど状況のような前提があるとした時には使えますね。 

>実際電話で言うときは、ハーイ、元気?元気だよ、あなたは?うん、元気。この後、すぐに、何やってた?もしくは今どこ?の会話に突入します。なのでお互い元気でよかったよ。っていう会話が入りません。お互い元気でよかったよ(と思ったよ)と、いう必要がないですかね?

そうですね、あまり普通の状況であれば言わないですね。

>しばらく話していないとき/会っていないとき、数日前に会った/話した。 このようなときにも、お互い元気でなによりって言わない気が・・・

そうですね、やはり、元気でない可能性がなければ言わないですね。 でも、ニュースなどでもしかしたら、と言う状況であれば、I'm glad you are OK.とは言いますが。

先週はいろいろな人から、I thought you had been killed. とかI've heard you got really hurt.とかI though we would not see you alive again.なんて言われ、We are glad you are OK.と言う言い方をたくさん聞きました。 また、同じと場所にいた人からは、I'm so glad we are OK/still alive.と言う表現は、上に書いた、お互いに悪い状況にいた、と言う前提があるからこそこういう表現が出来るわけです。

>2なんですが
>>Better for us.と言う表現も使います
この言い方以外でという意味でかきました

Lucky (for) us!と言う表現をして、私たち幸運なんだね。と言う表現をして、その状況が自分たちにとってラッキーだというフィーリングを出すときに使います。

ただ、補足で書かれている状況がちょっと違うので使わない方が多いですね。 しかし、話のトピックとして、昔は海外にいれば、長距離であれば、手紙しかなかったわけで、昔だったらこんなにメールや電話では話せないよね、なんていったときに、We are lucky.とかNice to live today.と言うような表現が出来るわけです。

Gです。 補足を読ませてもらいました。

>1で、食べ終わったときに
Was it good for you?ってきいていいですよね?
(ここではgood for youって言いますよね?)

Was it good? と言いますね。 味にうるさい人に対してであれば謙遜的な表現として、Was it good enough for you?と言いますね。 また、ちょっと冗談ぽい雰囲気でこの表現もいえます。 おいしかったかい?、あんたは味にうるさいからね<笑>と言う冗談ぽさですね。

>そのごはんはおいしかった?/そのごはんあなたにとっておいしかっ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報