以下の英文の訳を教えてください。
医学のことです。
--------------------------------------------------------------
生体内データ

Three motorized pullbacks in coronary arteries,
one left circumflex(LCX) artery and two left anterior descending(LAD)arteries,
were performed with a 40MHz Boston Scientific Discovery IVUS imaging catheter(Boston Scientific , San Jose , CA)
using an automated pullback device set at 0.5 mm/s.

IVUS = Intravascular ultrasound

------------------------------------------------------------------

生体外データ

Vessels from subjects who had undergone previous intervential procedures
or vessels that were totally occluded or so heavily diseased
as to preclude introduction of the IVUS catheter were excluded.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

回答が遅くなりましたが今でも間に合うでしょうか?



大体の訳はhrshさんのものであっていると思います.

ちなみに,hrshさんの指摘されたスペルはやはり間違いであると思います.
生体外の方は;

以前にインターベンションによる治療(PTCAなど)を受けた事のある患者の血管や完全閉塞をしている重症な病変によりIVUSカテーテルの導入が不可能である血管は除外された.

と行った訳になると思います.
と言うことで簡単に言いなおしますと,IVUSという血管の中に超音波診断をできるカテーテルをいれた検査を行った際の手技,プロトコールに関する記述であると思います.

40MHzのBostonのIVUSを用いてLCXで2箇所,LADで一箇所0.5mm/sのスピードでカテーテル(血管の中にいれる細い管)を自動に動かして検査を行い,その除外症例は以上のようなものだった,って事だと思います.

なお,特殊な医学用語も沢山載っている辞書サイトを参考までに.
この中の英辞郎が,かなりマニアックな単語も検索されてお勧めです!

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0

MiJunです。


これはプロトコールか論文の一部でしょうか?

以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?
「心臓:動脈」
ここに飛ばなければ
「第三篇 Angiologia(脈管学)Angiology」→「心臓」「動脈」
と進んでください。

かえって分かりにくくなってしまったかもしれませんが・・・?

参考URL:http://www.med.keio.ac.jp/anatomy/anatomy/anatom …
    • good
    • 0

二十年以上前に、アメリカで基礎医学を学んだ者です。


私などが、ここへ回答しても構わないのかどうか、よく判りませんが、
とりあえず、概略の訳を出してみました。
MiJun さんの用意して下さった訳語を参考にさせて頂きました。
MiJun さん、ありがとうございました。
前後の脈絡がよく判りませんので、誤りは平にご容赦のほどを・・・

--------------------------------------------------------------
生体内データ

冠状動脈の「LCX:左冠動脈回旋枝」内で一ヶ所、「LAD:左冠動脈前下行枝 」内で二ヶ所、計三ヶ所で、「motorized pullback 」が行われた。
使われたのは、Boston Scientific によるDiscovery IVUS imaging catheter
「Discovery 血管内超音波造影カテーテル」の 周波数40MHz のもので、
0.5 mm/s. にセットされた自動 pullback 装置で駆動されていた。
------------------------------------------------------------------
冠状動脈の「LCX:左冠動脈回旋枝」内で一ヶ所、「LAD:左冠動脈前下行枝 」内で二ヶ所、計三ヶ所で、「motorized pullback 」を行った。
使用したのは、Boston Scientific によるDiscovery IVUS imaging catheter
「Discovery 血管内超音波造影カテーテル」の 周波数40MHz のもので、
0.5 mm/s. にセットされた自動 pullback 装置で駆動した。
------------------------------------------------------------------

生体外データ

[Vessels from subjects who had undergone previous intervential procedures ]
or [vessels that were (totally occluded) or( so heavily diseased
as to preclude introduction of the IVUS catheter)] were excluded.

「intervential」(スペル、大丈夫ですか?)な処置を受けた履歴のある対象
(患者?)の血管や、完全に塞がっている、または IVUS を導入することができないほど重篤な状態の血管は、(この処置の適用から)除外された。
    • good
    • 0

yohoさん、医学関係が多いようですね?


「医学辞典」等は公立の図書館(都道府県立)にはあるのではないでしょうか?

全訳ではありませんが、
「生体内」
LCX:左冠動脈回旋枝、LAD:左冠動脈前下行枝

ご参考まで。
    • good
    • 0

英文の翻訳はできませんが、Web検索の「エキサイト」で無料で機械翻訳をやっているのをご存じでしょうか。

参考URLをご連絡します。テキスト文、Webページ丸ごとの両方ができます。

結構翻訳スピードも早いので、私はよく利用しています。

精度はあまり期待できないかもしれませんが、単語でも文でも可能なので結構追い込めるのではないかと思います。

直接的な回答ではありませんが参考です。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「いわば(so to speak, as it were, in a

「いわば(so to speak, as it were, in a sense)」と「いわゆる(so called, what we[you] call, what is called)」の違いを明快にしていただけますか?

Aベストアンサー

どういう点での違いでしょうか。

意味上は、同じだと思いますが。
例えば、日本語の「いわば」と「いわゆる」の意味に、
どれほどの違いがあるというのでしょう。

しかし、意味は同じでも、使い方が異なります。
http://english.squares.net/2010/08/29/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E6%95%99%E5%B8%AB%E3%81%AE%E9%A9%9A%E6%84%95%E3%81%AE%E3%83%9F%E3%82%B9%EF%BC%88%EF%BC%93%EF%BC%89/
を参照してください。

Q英訳お願いします。 He left for a while,I am jenny,his wife.

英訳お願いします。
He left for a while,I am jenny,his wife.

Aベストアンサー

彼はちょっと出かけています、私はジェニー、彼の妻です。

Qファウスト第一部:何故この時制&文構造?Left(過去) the house, up the chimney, off she goes(現)!

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中でタイトル文の様に、過去時制と現在時制が混じったように見える文に出会いました。 一体どういう事なんでしょうか?

背景:ファウストとメフィストは、魔女に会いに行く。メフィストが魔女が在宅かと聞くと、門番から留守だと知らされる。 その時の門番のセリフ、

~~~~上記の本より引用~~~~
Gone carousing,
Left the house,
Up the chimney, off she goes!
~~~~~~~~~~~~~~~~

ご覧の通り、分詞構文には見えないのに接続詞が有りません。のみならず、off she goesと、現在時制の動詞まで入っています。どうしてこうなるのでしょうか?(off she goes!→方角を強調する為か、副詞を倒置で前に持ってきている。元の文はshe goes off.しかし、 何故現在時制???なのでしょうか)

意味は簡単に分かります「大酒盛りに行きました。煙突から上がって、家を離れ、お出かけになりました。」

僕だったら、

分詞構文の場合:Going off, up the chimney, leaving the house, she has gone carousing.

もしくは:She has gone carousing. Off she went up the chimney, and left the house.

等のような分詞構文or接続詞を使う、さらには時制もこうしないといけない気がします。

意味は分かっても、構造と時制がサッパリ分かりません、教えてくださいませんか、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

David Constantine訳の現代英語訳 ゲーテ著、「ファウスト」を現在読み進めています。

その中でタイトル文の様に、過去時制と現在時制が混じったように見える文に出会いました。 一体どういう事なんでしょうか?

背景:ファウストとメフィストは、魔女に会いに行く。メフィストが魔女が在宅かと聞くと、門番から留守だと知らされる。 その時の門番のセリフ、

~~~~上記の本より引用~~~~
Gone carousing,
Left the house,
Up the chimney, off she ...続きを読む

Aベストアンサー

セリフなので、きちんとした文の形をなしていないのではないでしょうか。

(She has) gone carousing, (she has) left the house.
Up the chimney, off she goes.

「(魔女は)酒盛りに行った、出かけたんだ、(魔女は)(いつも)煙突から出て行くのさ」

最後が現在形なのは、今回に限ったことではない習慣だからでしょう。

Q“What is left of …?” や”Nothing was left of ….” は辞書には?

“What is left of …?” や”Nothing was left of ….” などのパターンの言い回しをよく目にします。

この “of …” は直前の ”is [あるいはwas] left” と直接結びついているというよりはWhat やnothingとの関連が強いのかな、と感じます。が、この表現を辞書などで調べようとしても正面から取り上げてくれているものに出会いません。(側面から触れられているものを見つけました。⇒ http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2460772の回答#3の(1)後半)

質問です。辞書や語法書あるいはネット上でこの表現を取り上げて説明してくれてあるものをお知りの方はお教えください(タイトル、著者、該当ページなど)。

Aベストアンサー

Excite の研究社新英和中辞典で leave(動詞)を引くと、イディオムの最後のところに "what is left of" が載っていますね(ただしこの what は疑問詞ではなく関係代名詞)。

http://www.excite.co.jp/dictionary/
>what is left of…
>…の残したもの[残り].
>I was thinking about what was left of him in the room.
>私は部屋の中の彼の遺体[遺留品]のことを考えていた.

QThat lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, ,,

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが自分の赴任先ではない事に「ほっ」とする。 

前後の文章:
As he tracked back to the depot he was glad that this was not his journy's end.『 That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota.』

自分の訳:
停留所に引き返す時に彼は感謝した、ここが旅の終わりでないことに。『 まだ昼と夕、晩、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分の横断が待ち構えている。』

ご覧のとおり『』内が、なんだか変な言葉になってしまいます。 どうもうまく訳せません。

要するに内容としては、「旅が終わるまでにはまだ船に昼、夕方、夜と乗らないといけないし、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分も通らないといけないしな~。」という事だと分っているんですが、、、。

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。

英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。

本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr

背景:
イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。

そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが...続きを読む

Aベストアンサー

> That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota

layは、lieの過去形で、自動詞です。

Our way lay through the woods.:「道は森林の中を突き抜けていた」WISDOMからの引用

と同じ使い方で、

that は、そのすぐ前の journy's end、または、 journyです。つまり、「旅(の目的地)は、午後、夕べ、そして夜を過ごすだけまだ先にあり、イリノイ、、、、を過ぎた場所にある」です。


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報