(1)饭店(fàn diàn)
ホテルを意味する単語でもあるが、レストランという意味でも使われる。

(2)酒店(jiǔ diàn)
比較的高級なイメージを持つ

(3)宾馆(bīn guǎn)
ホテルを意味する単語に最も近い

(4)旅馆(lǚ3 guǎn)・旅社(lǚ3 shè)
日本語の「旅館」のように規模の小さなホテルであることが多いようだ。

この中で、安く泊まれるのは(1)か(3)になるんでしょうか?

-----------------------------------------------------------------------


居酒屋の意味でいいですか?


(5)酒楼(jiǔ lóu) 酒馆(jiǔ guǎn)
酒がついた単語は、本来広東省など中国の南方の言い方を取り入れたもので、高級なイメージを持っている。

楼 ←この意味がよくわからないです
レストランの店名に使う
ある種の店舗・屋号に用いる

酒楼 ←これだと、洒落た若者向けの居酒屋

酒馆 ←これだと、庶民的でおじさんが多い居酒屋

になるんでしょうか?

----------------------------------------------------------------------

キャバレー、キャバクラ、クラブ、はなんて呼ばれてるんでしょうか?

[意味]


キャバレー
ホステスのサービスで飲食をする酒場

キャバクラ
キャバレー式クラブ

クラブ
会員制を建て前とするバーや娯楽場


----------------------------------------------------------------------

他に、よく使いそうな言葉とか見かける言葉があれば教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

まあ、旅館とレストランは関連があるものの、酒場ばで一緒にすると散漫になるので、ご質問は分けた方がいいのではないかと思います。



どこの国でもホテルは宿と食事を供することが基本ですから、不可分であることは多いです。
旅行が一般的になり、食事を提供するレストランなどが周囲にできることで、宿泊だけの客も受け入れるホテルが登場するわけです。

ホテルを表す一般的な語は、「饭店」でしょう。
レストランを意味するのは、ホテルに入っているレストランであって、単独のレストランに対して使うのは一般的ではありません。地方によっては使います。
単独のレストランには「餐馆」を使えば誤解はないでしょう。

「酒店」は酒屋の意味もありますが、主に南方で「大酒店」の場合には、ホテルになりますね。
比較的高級なイメージがあるものもあれば、見かけだけの場合もあります。

「宾馆」は、「賓館」ですから「賓客」をもてなすホテルということで、高級なホテルということになります。まあ、欧米、日本にある一流ホテルはこの部類ですね。
そういう意味では日本人の「高級ホテル」のイメージに近いでしょう。

「旅馆・旅社」は、日本でも市街地にあるビジネス旅館のようなものです。
これ以外に「招待所」というのがあって、学校や各種機関の寮のようなものと、そうではない安宿とがあります。
「旅館」や「招待所」だと、外国人旅行者が宿泊できないことがあります。

宿泊料金が安いのは、ネーミングだけで判断すれば、日本人旅行者であれば「饭店」で、もしも伝手があるのであれば最後に挙げた安宿でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/23 20:04

> 居酒屋の意味でいいですか?



「居酒屋」は現在では一種の営業形態ですが、もともとは街中の酒屋が飲食を饗応するようになったあたりでは、どこも居酒屋だったでしょうし、それが大きくなったり高級になっていろいろな酒場なりレストランになっていったのでしょう。
ということで、居酒屋のイメージで言えば、「酒馆」がこじんまりとして、グループで宴会したり、少人数で飲みに行く店ということになると思います。

「酒楼」は、もう少し規模の大きな店ですね。
「楼」は、建物の意味です。辞書にも「2階建て以上」とあるように楼閣の楼。
日本でも「酒楼」と付くような店は大きなレストランというか高級感を持たせています。

> キャバレー、キャバクラ、クラブ、はなんて呼ばれてるんでしょうか?

ご質問にある「定義」は、他の事典などでお確かめいただいた方がよいと思いますが、ナイトクラブとキャバレーという語の印象、言葉の使い分けは、人によっていろいろです。
まあ、どちらの場合でも、中国語で言えば「夜总会」が、場合によってはナイトクラブ、場合によってはキャバレーにあたるでしょう。
キャバレーには「卡巴萊」の語もありますが、欧米のキャバレーに当てるのが適当でも、日中香港などのキャバレーがそれでいいのかという気もします。

会員制クラブですと「俱乐部」が使われますので「夜总会俱乐部」だと(会員制の)ナイトクラブに適当かと思いますが、キャバクラも時にそのように呼ばれるようです。
映画などを見ると、キャバレーは「大夜总会」という感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/23 20:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q中国語の「読む」の念。 读。 看。の違いについて

ネットでこの3つの違いを質問したところ、簡単にまとめると下の3つの違いになりました。

(1)我念书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。
(2)我读书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。读书の方がやや硬い表現。
(3)我看书。 声を出さずに読む。黙読。雑誌や趣味の小説などを読む場合。勉強で本を読むではない。

では、参考書を読む場合は、どうなるのですか?
参考書は勉強で読むので、念、读を使います。
しかし、参考書を読む時に声に出して読んだりしません。
あえて、声に出して参考書を読む場合は、問題ないです。

参考書でも、声に出さずに読む場合は、看を使うのか?
それとも、念、读を使うが、黙って読む。のように中国語の「黙って」という単語を入れるのですか?
念、读を使ったからと言って、必ずしも声を出して読まなければならない、訳ではないなら大丈夫ですが・・・

(1)念、读でも絶対に声を出して読む訳ではないのか?
(2)それとも、声を出さない場合は、勉強で本を読む場合でも、看を使うのか?

細かい部分ですが、知っている方がいれば教えてください。

ネットでこの3つの違いを質問したところ、簡単にまとめると下の3つの違いになりました。

(1)我念书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。
(2)我读书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。读书の方がやや硬い表現。
(3)我看书。 声を出さずに読む。黙読。雑誌や趣味の小説などを読む場合。勉強で本を読むではない。

では、参考書を読む場合は、どうなるのですか?
参考書は勉強で読むので、念、读を使います。
しかし、参考書を読む時に声に出して読んだりしません。
あ...続きを読む

Aベストアンサー

中国語学習経験者です。

「我念书。」は音読、「我看书。」は黙読、「我读书。」は音読黙読どちらにも使えるんだったけどうだったっけ、と覚えていました。
そこで、中国で出版されている基本的な辞典「现代汉语词典」でご質問の3つの単語を調べてみました。

まず「读」から。
意味が4つ載っていました。原文で書きます。
(1)看着文字念出声音 (文字を見ながら声を出して読み上げる)
(2)阅读;看文章 (閲読;文章を見る)
(3)指上学 (学校で学ぶことを指す)
(4)(この質問には関係ないので省略)

次に「念」。
2つ意味が載ってまして、(1)は「读」(1)に同じ、(2)は「读」(3)に同じです。

最後に「看」。
たくさん意味が載っていますが、この質問に関係あるのは
 使视线接触人或物 (視線を人や物に触れさせる)
です。

まとめると
★「念」は必ず声を出して読む
★「读」は音読する場合(意味1)と黙読する場合(意味2)とがある
 #读(2)に「默读」という用例が載っていました
★「看」は「見る」ことであって「声を出す」という意味はないので本を読む動作に使うときは黙読の意味になる
となります。

また「读(书)」や「念(书)」は上の读(3)にもあるように「勉強する」というよりは「学校に行く」というニュアンスです。
家などで自習する場合には使わないと思います(その場合は「学习」を使う)。
大昔に中国留学経験がありますが、そのとき「学校に行く(通学する動作を指すのではなく学校で学ぶことを指す)」という意味で「读书」という表現をよく聞きました。

なので、勉強のために参考書を黙読するのは
「我看参考书。」
という表現でいいと思います。
質問文で書いていらっしゃるように一般的には参考書は勉強する目的で読むので、動詞「看」には「勉強する」というニュアンスはありませんが「看参考书」という表現で「勉強のために参考書を読む」と普通の人は理解すると思います。
「勉強のために」というのを強調したいのであれば
「我为了学习看着这本参考书。」
と表現すればいいでしょう。
逆に、楽しみのために参考書を読む(黙読)のであれば
「我为了取乐看着这本参考书。」
と言えばいいでしょう。

中国語学習経験者です。

「我念书。」は音読、「我看书。」は黙読、「我读书。」は音読黙読どちらにも使えるんだったけどうだったっけ、と覚えていました。
そこで、中国で出版されている基本的な辞典「现代汉语词典」でご質問の3つの単語を調べてみました。

まず「读」から。
意味が4つ載っていました。原文で書きます。
(1)看着文字念出声音 (文字を見ながら声を出して読み上げる)
(2)阅读;看文章 (閲読;文章を見る)
(3)指上学 (学校で学ぶことを指す)
(4)(この質問には関係ないので省略...続きを読む

Q见到你 と 见你 の違い

「あなたに会う」の意味の

见到你 と 见你  は全く同じ意味ですか?

何か意味の違いはあるのでしょうか?

Aベストアンサー

中国語の動詞は、日本語の意味とは異なる語感(ニュアンス)があるので、なかなか難しいことがあります。
「見」という動詞は「見る、会う」という意味ですが、これだけだと「会う」ことだけなので「会った」という意味にはなりません。
「会おうとする」ところから「実際に会う」までの動作が「見」です。
一方「到」という結果補語が付いた形になると、これは「実際に会う」局面を意味します。

これだけだとわかりにくいと思いますが、否定形で考えると、
「没見(誰々)」の場合は、「会わなかった→会おうとしなかった」(「会う」という行為をしなかった)
「没见到(誰々)」の場合は「会わなかった→会ったことはなかった」(結果として出会わなかった)
と、以上のように解釈できることがあります。
解釈は一例で、文脈によっては上記とは異なることもあります。

Qホテル 中国語表記 酒店・飯店・賓館の違い

ホテルについて香港では「酒店」と書くところが多いと思います。
台湾では、「飯店(大飯店)」と書くところが多いですが、
「酒店(大酒店)」と呼ぶところも存在します。

http://www.regenttaipei.com/jp/
http://www.royal-taipei.com.tw/
http://www.springresort.com.tw/  リゾートホテル
また 賓館も存在します。
http://www.alishanhouse.com.tw/
(他に安宿というレベルだと、旅社 旅店 モーテルとして汽車旅館)

中国も 飯店 酒店 賓館 が混在しているようです。
http://www.china-club.jp/City0201-Shanghai.html

他に 招待所 というものも。

漢字から受けるイメージとして

飯店⇒レストラン
酒店⇒バー
賓館⇒高級ホテル あるいは 迎賓館
旅社⇒旅館

なのですが、どのようにして使い分けをしているのでしょう。
台湾在住の台湾人 数人に聞いても今ひとつわかりませんでした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
類似質問
↓しっくりきません
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1036805745
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1132138876

↓少しわかったようなでもすっきりしない。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1027551810

ホテルについて香港では「酒店」と書くところが多いと思います。
台湾では、「飯店(大飯店)」と書くところが多いですが、
「酒店(大酒店)」と呼ぶところも存在します。

http://www.regenttaipei.com/jp/
http://www.royal-taipei.com.tw/
http://www.springresort.com.tw/  リゾートホテル
また 賓館も存在します。
http://www.alishanhouse.com.tw/
(他に安宿というレベルだと、旅社 旅店 モーテルとして汽車旅館)

中国も 飯店 酒店 賓館 が混在しているようです。
http://www.china-club.jp/...続きを読む

Aベストアンサー

中国語で検索してみても同じ内容を質問しているサイトに行き当たったりするので、現在は中国人でも区別がわからない状況のようです。
歴史的には、飯店も酒店も食事ができるところから派生しているようで、台湾では飯店、香港あたりでは酒店、大陸の多くでは賓館という名称だったようです。
法的な定義について触れているサイトもありましたが、飯店と酒店と賓館の差はないようです。
招待所は計画経済時代に文字通り外部から招かれた人を短期的に宿泊させる場所ということだったようですので、扱いが少し違うようです。
他に、旅館という表現も北京市内で見かけたこともありますし、景勝地などでは客桟という名称の宿もあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報