(1)饭店(fàn diàn)
ホテルを意味する単語でもあるが、レストランという意味でも使われる。

(2)酒店(jiǔ diàn)
比較的高級なイメージを持つ

(3)宾馆(bīn guǎn)
ホテルを意味する単語に最も近い

(4)旅馆(lǚ3 guǎn)・旅社(lǚ3 shè)
日本語の「旅館」のように規模の小さなホテルであることが多いようだ。

この中で、安く泊まれるのは(1)か(3)になるんでしょうか?

-----------------------------------------------------------------------


居酒屋の意味でいいですか?


(5)酒楼(jiǔ lóu) 酒馆(jiǔ guǎn)
酒がついた単語は、本来広東省など中国の南方の言い方を取り入れたもので、高級なイメージを持っている。

楼 ←この意味がよくわからないです
レストランの店名に使う
ある種の店舗・屋号に用いる

酒楼 ←これだと、洒落た若者向けの居酒屋

酒馆 ←これだと、庶民的でおじさんが多い居酒屋

になるんでしょうか?

----------------------------------------------------------------------

キャバレー、キャバクラ、クラブ、はなんて呼ばれてるんでしょうか?

[意味]


キャバレー
ホステスのサービスで飲食をする酒場

キャバクラ
キャバレー式クラブ

クラブ
会員制を建て前とするバーや娯楽場


----------------------------------------------------------------------

他に、よく使いそうな言葉とか見かける言葉があれば教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

まあ、旅館とレストランは関連があるものの、酒場ばで一緒にすると散漫になるので、ご質問は分けた方がいいのではないかと思います。



どこの国でもホテルは宿と食事を供することが基本ですから、不可分であることは多いです。
旅行が一般的になり、食事を提供するレストランなどが周囲にできることで、宿泊だけの客も受け入れるホテルが登場するわけです。

ホテルを表す一般的な語は、「饭店」でしょう。
レストランを意味するのは、ホテルに入っているレストランであって、単独のレストランに対して使うのは一般的ではありません。地方によっては使います。
単独のレストランには「餐馆」を使えば誤解はないでしょう。

「酒店」は酒屋の意味もありますが、主に南方で「大酒店」の場合には、ホテルになりますね。
比較的高級なイメージがあるものもあれば、見かけだけの場合もあります。

「宾馆」は、「賓館」ですから「賓客」をもてなすホテルということで、高級なホテルということになります。まあ、欧米、日本にある一流ホテルはこの部類ですね。
そういう意味では日本人の「高級ホテル」のイメージに近いでしょう。

「旅馆・旅社」は、日本でも市街地にあるビジネス旅館のようなものです。
これ以外に「招待所」というのがあって、学校や各種機関の寮のようなものと、そうではない安宿とがあります。
「旅館」や「招待所」だと、外国人旅行者が宿泊できないことがあります。

宿泊料金が安いのは、ネーミングだけで判断すれば、日本人旅行者であれば「饭店」で、もしも伝手があるのであれば最後に挙げた安宿でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/23 20:04

> 居酒屋の意味でいいですか?



「居酒屋」は現在では一種の営業形態ですが、もともとは街中の酒屋が飲食を饗応するようになったあたりでは、どこも居酒屋だったでしょうし、それが大きくなったり高級になっていろいろな酒場なりレストランになっていったのでしょう。
ということで、居酒屋のイメージで言えば、「酒馆」がこじんまりとして、グループで宴会したり、少人数で飲みに行く店ということになると思います。

「酒楼」は、もう少し規模の大きな店ですね。
「楼」は、建物の意味です。辞書にも「2階建て以上」とあるように楼閣の楼。
日本でも「酒楼」と付くような店は大きなレストランというか高級感を持たせています。

> キャバレー、キャバクラ、クラブ、はなんて呼ばれてるんでしょうか?

ご質問にある「定義」は、他の事典などでお確かめいただいた方がよいと思いますが、ナイトクラブとキャバレーという語の印象、言葉の使い分けは、人によっていろいろです。
まあ、どちらの場合でも、中国語で言えば「夜总会」が、場合によってはナイトクラブ、場合によってはキャバレーにあたるでしょう。
キャバレーには「卡巴萊」の語もありますが、欧米のキャバレーに当てるのが適当でも、日中香港などのキャバレーがそれでいいのかという気もします。

会員制クラブですと「俱乐部」が使われますので「夜总会俱乐部」だと(会員制の)ナイトクラブに適当かと思いますが、キャバクラも時にそのように呼ばれるようです。
映画などを見ると、キャバレーは「大夜总会」という感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/23 20:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q饭量は2つで1つの単語になるんでしょうか?

我 饭量 不 太,一 吃 就 抱。
私は少食で、ちょっと食べるだけですぐお腹がいっぱいになる。

別々の意味だとこれになるともいます

饭:食事

量:容量の限度

Aベストアンサー

飯→「食事(の)」、量→「(食べる)量」が合わさってできた語ですね。

「不太」ではなく「不大」だと思われますがいかがでしょう。

私は、食事の量が多くない→少食

あとは最後は「飽」でしょう。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語の乘、(乗る)という単語は、馬でも、車でも、バスでも、飛行機でも

中国語の乘、(乗る)という単語は、馬でも、車でも、バスでも、飛行機でも、船でも、何に乗る場合でも使える便利な単語なのですか?
馬なら、またがって乗るの、??。車に座って乗るなら、坐?。でないと駄目かと

思ってましたが、乘なら、乘?。乘?。乘?机。や、乘什???(どの車に乗りますか?)にも使える便利な単語で、より丁寧に言いたい場合だけ、??。坐?。と乗るの部分を変えて使い分けるだけなのですか?
乘だけを使う乗り物が他にあるのか?くわしい方教えてください。

Aベストアンサー

そうですね。改まった言い方として「乗」が使われ「乗馬」「乗車」という単語もありますが、会話の中では「騎馬」「坐車」のように「跨る系」か「座る系」の動詞に分けて使います。「乗」だけを使う乗り物は、一般人にはなじみのない乗り物例えばロケットのようなものは、「坐」でなくちょっと改まって「乗火箭去宇宙」のように。もちろん話し手同士が親しい間柄なら「坐火箭…」(ロケットに乗っかってさ…)というのも有りでしょう。
改まった表現で「乗坐」で使うことも多いと思います。車内放送などで「歓迎乗坐北京地鉄」

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q“了”について。“她的丈夫做的饭菜真好吃了,~。”

中国語(普通話)を独学している初学者です。
つたない中国語で作文し、日本語がわかる中国人(主に大学生)4人が添削してくれました。
前段にある話は、「先週、友達の家を訪問したところ、その友達の旦那がプロ級の美味しい料理をたくさん作ってふるまってくれた」という、過去のエピソードについてです。

自分の文:她的丈夫做的饭菜真好吃了,所以我吃饱。
       (彼の料理はとてもおいしかったので、私はお腹いっぱい食べました。)
添削者a):(她)丈夫的饭菜(做的)真好吃,我吃饱了。
添削者b):她的丈夫做的饭菜真好吃,我吃得很饱。
添削者c):她的丈夫的饭菜真的非常好吃,我吃得很饱。
添削者d):她的丈夫做的饭菜真好吃,我吃得很饱。

b)~d)が“了”削除したので、質問したところ、2名がコメントを寄せてくれました。

添削者c):嗯,“我吃得很飽了”其實也可以的~。“了”字詞性比較多,助詞、語氣詞、動詞、副詞、形容詞...所以用起來會比較難。
用日語舉例我不太懂,sorry,剛開始學日語,對日語有很多不明白的地方。
※初めの2行は、自分の能力不足&繁体字なので読解がまだうまくできていません(*_*)

添削者d):実は、「了」を加えてもいいですよ。でも、文章を書く時、普通は「了」を抜くと思います。「我吃饱了」は文法は大丈夫です、実際に私は厳し過ぎて添削しましたよね。

言葉は“生き物”なので時代とともに変わっていくものですが、自分は初学者なので報告書でも通じる正しい文法をまずは習得したいと思っています。
4名の添削者の添削は、日常会話的な感じの添削になるのかそのニュアンスを知りたいです。

どうぞよろしくお願いいたします。

中国語(普通話)を独学している初学者です。
つたない中国語で作文し、日本語がわかる中国人(主に大学生)4人が添削してくれました。
前段にある話は、「先週、友達の家を訪問したところ、その友達の旦那がプロ級の美味しい料理をたくさん作ってふるまってくれた」という、過去のエピソードについてです。

自分の文:她的丈夫做的饭菜真好吃了,所以我吃饱。
       (彼の料理はとてもおいしかったので、私はお腹いっぱい食べました。)
添削者a):(她)丈夫的饭菜(做的)真好吃,我吃饱了。
添削者...続きを読む

Aベストアンサー

> 她的丈夫做的饭菜真好吃了,所以我吃饱了。

一つ目の「了」がなぜ必要ないかと言うと、語気助詞にしろアスペクト助詞にしろ「了」がもたらす意味は必要ないからです。
入れると「意味」(ニュアンス)を持ちます。
「好吃了」?、ということは以前はそれほどおいしくなかったのか?腕が上がったのか?
あるいはその前に何かおいしくないものを食べて、やっとおいしいものにありついたのか?
みたいな「変化」だとか、とっても感激したのか、何やら変なことを言いだしたことになります。
「おいしい」ですから、動作の完了でもありません。
「過去」と「完了」を勘違いなさる方は多く、過去のことには「動詞に了を付ける」ものだと誤解している方もいらっしゃいますが、過去だから「了」ではなく、完了や変化で「了」です。

「吃饱了」の「了」は「完了」とも「変化の了」とも取れるのではないかと思います。
「おなかいっぱいになっちゃった」ということですね。
なお、他の方が結果補語と指摘しているのは「吃饱」の部分です。(動詞+形容詞)
完了と考えれば、まさに腹いっぱいになったということであるし、変化と考えれば、今はもうこれ以上食べられないくらい満腹になったよ、ということになるでしょう。

個人的な印象では4名の方の添削は日記などの文章としてお直しになられているような感じがします。
中国語では、文を接続すると普通は順接だと解釈しますので、みなさん「所以」を省かれていると思います。

> 她的丈夫做的饭菜真好吃了,所以我吃饱了。

一つ目の「了」がなぜ必要ないかと言うと、語気助詞にしろアスペクト助詞にしろ「了」がもたらす意味は必要ないからです。
入れると「意味」(ニュアンス)を持ちます。
「好吃了」?、ということは以前はそれほどおいしくなかったのか?腕が上がったのか?
あるいはその前に何かおいしくないものを食べて、やっとおいしいものにありついたのか?
みたいな「変化」だとか、とっても感激したのか、何やら変なことを言いだしたことになります。
「おいしい」ですから、...続きを読む

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q中国語(単語と単語の間)

中国語をはじめたばかりのものです。単純に中国会話の本を見ていて思ったのですが、単語と単語の間にスペースがあるようですが、複数字(漢字)があるものを一つの単語と捕らえ、スペースで区切って単語を区別していると考えてよいのでしょうか?ご存知の方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

スペースは、単に学習者向けに著者や編集者が加えて単語を区別しやすくしているだけです。

実際の文章にはスペースはありません。

基本的には、標点符号という日本語でいう句読点やその他の記号だけが、区切りになります。

標点符号(下記のほか、検索すれば、いろいろとわかります。)
http://www.rockfield.net/chinese/resource/docs/resource007.htm

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q単語の意味の確認お願い

(1)就:前の条件を受けて、「就」の後に提案を表す

有什么 为难 的 事 就 说出来 吧
何か困ったことがあれば言って


(2)点:1つ1つ調べる、チェックする

请 你 把 钱 点 一下
ちょっとお金を確認してください

确认(確認する) ←この単語と点とでは、やっぱり使う場面が違うんでしょうか?

点だと細かいものを調べる、確認するときに使い

确认だと日本語と同じ意味で使えるんでしょうか?


(3)日期:日取り

我 已经 把 开会 的 日期 通知 大家 了
私はすでに会議開催の日にちをみんなに通知した

訳文の日期「日にち」は意訳で、直訳だと「日取り」の意味だと思います。


(4)用:使う

你 要 把 精力 用在 学习上
精力を勉強に注ぎなさい

直訳だと、「精力を勉強に使うべき」という感じなんでしょうか?

それと文末の上は、「前に進む、向かっていく」という意味になるんでしょうか?


(5)话:言葉(書面に記されたものも含む)

这 句话 不要了,还是 删掉 吧。
この一文はもういらないから、やっぱり削除して

これは、パソコンの文章の場合でも使えるんでしょうか?

それとも、書面に書いてある物にしか使えないのかどっちなんでしょうか?

(1)就:前の条件を受けて、「就」の後に提案を表す

有什么 为难 的 事 就 说出来 吧
何か困ったことがあれば言って


(2)点:1つ1つ調べる、チェックする

请 你 把 钱 点 一下
ちょっとお金を確認してください

确认(確認する) ←この単語と点とでは、やっぱり使う場面が違うんでしょうか?

点だと細かいものを調べる、確認するときに使い

确认だと日本語と同じ意味で使えるんでしょうか?


(3)日期:日取り

我 已经 把 开会 的 日期 通知 大家 了
私はすでに会議開催の日にちをみんなに通知した

訳文...続きを読む

Aベストアンサー

> (1)就:前の条件を受けて、「就」の後に提案を表す

まあ、たまたまこの文では意味が「提案」であるだけですから、「就の後は提案」という決まりはありませんね。
「就」は強調です。
「ほかでもなく、絶対に」→「言ってよね」

> (2)点:1つ1つ調べる、チェックする

「点」は調べるのではなく、一つ一つ数えることが基本です。
辞書に意味がたくさん出ているのをざっと見れば、そのイメージがもとになっていろいろな意味が述べられていることが理解できるでしょう。(そう理解しましょう。笑)
辞書は特定の訳語を拾うだけのものではありません。

「确认」は「確認する」です。(漢字の字体が違うだけだし)
日本語と同じように使われているようですが、「确认」以外の語を使うことがいいものもあるようです。

> (3)日期:日取り

まあ、「日時」、あるいは「期日」ですね。後者が辞書に出てます。

>(4)用:使う

> 你要把精力用在学习上

訳はそうですが、「上」は方位詞で「名詞+上」です。
「在+名詞+上」→「学習(という分野・方面)の上(面)」
ここでは一般的な場所の介詞ではなく、結果補語で「用在」→「~(という場面)に用いる」と、動作の結果の向かう場所を強調する文になっています。


> (5)话:言葉(書面に記されたものも含む)

「お話、ストーリー」は、会話か書面の文章かは問いません。
この会話ではたまたま書き物で削除依頼しているわけで、会話だったら削除はできません。
パソコンだろうが何の文章ででも使えるでしょうが、「何の話」なのかは文章で書かないとわかりませんね。

言ったこと、書いたこと、何に対しても、その話、ひと言、二言三言、・・・。
「这句话」なので、それほど長くはないでしょう。
「这段话」だと、それよりも長いものになりますね。
日本語だと「话」にあたる語は省略されて、ご質問にあるように「このひと言」「この一文」、「段」だと「この一段落」となりますね。
「この部分の話」ということもあります。

> (1)就:前の条件を受けて、「就」の後に提案を表す

まあ、たまたまこの文では意味が「提案」であるだけですから、「就の後は提案」という決まりはありませんね。
「就」は強調です。
「ほかでもなく、絶対に」→「言ってよね」

> (2)点:1つ1つ調べる、チェックする

「点」は調べるのではなく、一つ一つ数えることが基本です。
辞書に意味がたくさん出ているのをざっと見れば、そのイメージがもとになっていろいろな意味が述べられていることが理解できるでしょう。(そう理解しましょう。笑)
辞書は特定の...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報