英語は国際語である、という喧伝はどこからの情報でしょうか?
国内・海外の権益筋の情報操作としか考えられません。
ソースを示してください。


「帝国以後」「アメリカ後の世界」といった書籍を読むと到底そう考えられません。
これから英語学習をして職に就こうという発想が狂っています。
30年前の方が遥かに国際語として前途有望な言語だった筈です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

英語 同盟」に関するQ&A: アホ同盟を英語でどう書くんですか?? 一番の人ベストアンサーに選ばしてもらいます

A 回答 (5件)

英語が事実上の国際言語になっているのは、経済的に様々な分野でデファクトスタンダードになっているからです。



一番スタンダードなのはコンピューターやインターネットなどのIT分野でしょう。これは事実上アメリカが開発したものですから、英語が標準になるのは当たり前です。
しかし現在の社会はコンピューターがなければすべての経済活動が止まりますから、どの国でもIT技術者は必要ですし、最新の技術革新についていこうと思えば英語で吸収する必要があります。

同様に
・航空機産業や航空運送産業
・DNAなどを含む生化学産業
は間違いなく英語が中心になっています。

そして金融業が一番大きなお金が動く世界ですが、ここもITを駆使していることを含めて英語でビジネスを行うことが一般的になってから久しいです。
世界の主な金融市場はロンドン・ニューヨーク・東京・香港・上海・シンガポールなどがありますが、そのうち日本と上海を除き英語で取引が行われますし香港は英語と中国語が利用されています。

またほぼすべての学術論文は英語で英語の学術雑誌に掲載することにより、学位として認められることになりますので、英語で論文を書ける能力がどうしても必要になります。

学術論文や技術論文がどれほど世界に影響を与えるかについてですが、
もともと技術的な記述については、それができる言語自体がそれほど多くありませんでした。
第二次大戦以前は、英語・ドイツ語・フランス語・ロシア語・中国語・日本語ぐらいしか技術を著わすことができませんでした。もっともヨーロッパ諸国と日本を除いてほかはほとんど植民地でしたから、そもそも自国語で高度な技術を記述する必要はなかったといえます。

当時はドイツが最新の技術を有しており、航空機産業やロケット、暗号や原子力利用(原爆開発)においても先端を走っていました。当時は当然軍事機密に属していますし、最先端とは開発した新しい技術を記述する単語も同時に開発するということですから、自国語で記述されることになります。最先端に触れようとするなら自国で開発するか、最先端の国の言語を習得するか、になったわけです。
日本はドイツと同盟していたこともあり、ドイツ語で技術を習得し、それを一般の将兵が使えるようにするために日本語に翻訳する努力もしていました。

当時このような技術革新は上記の国のみで行われたため、現在でもたとえばマレー語やペルー語などでロケット技術を記述することはほぼ不可能で、少なくとも技術的な単語はどこかの国の言語から借りてくることになります。
最近韓国がロシアの技術を借りてロケット開発をして失敗しましたが、ロシア語で記述されたマニュアルとロシアで作られた装置や装備を利用しているため、失敗の原因調査はロシア語ができる韓国人技術者しかロシア人できなくなってしまい、ロシア人はロシア側の原因による失敗を認めないため、今韓国で大きな議論になっています。

このようなことがあるので、途上国は高等教育をメジャー言語で学びすぐにキャッチアップできるようにしていうのです。

そしてそのメジャー言語はIT関連・金融関連・その他学術論文が英語が主流になっている以上、英語を選択する国がおおくなるのです。
20年前まではソ連があり共産主義国の一大技術輸出国でしたから、共産国は英語よりもロシア語を学ぶほうが有利でした。たとえば軍人になるにしても兵器はロシア産、経済的にも自動車や航空機がロシア製だったからです。

しかし共産主義が崩壊した今は西側諸国を実質上束ねているアメリカ(そしてイギリス)の影響が強くなり、インターネットの普及もあいまって英語が事実上の国際語になってしまっています。

もちろん、イスラム教を中心としたアラブ諸国ではアラビア語が国際言語として通用していますし、東アジアでは中国の経済力向上による漢字の復権が周辺国の話題です(韓国は漢字復興に一歩踏み出しましたね)

50年後、英語が今の地位に留まっているとは限りません。ただしアラビア語がこれ以上強くなることは考えにくいと思います。アラブ地域においての技術革新や石油以外の経済的影響力が少ないからです。
一番有望なのは中国語で、技術革新と経済影響力の増大により、途上国が英語よりも中国語を学んだほうが有利(たとえば街の電気屋でも中国語製品の中国語マニュアルを読めれば他店よりも有利になる等)になれば中国語が伸びていくでしょう。

私見ですが、200百年後ぐらいにはヨーロッパが英語を中心とした言語に、アラブはアラビア語中心、東アジアは漢字の世界(日本語もちょっとだけ取り入れられるかも)になっていると思います。

今現状では経済と技術を英語で記述するしかないので、英語が国際語としてとても有利な立場にいるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

phi様、様々な具体的な記述ありがとうございました。
私が知識の無いことも詳述されており、大変参考になりました。ベストアンサーとさせていただきます。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

お礼日時:2011/04/22 10:29

公用語にしている国数が一番多いから。


大英連邦のせいですね。国家元首がエリザベス女王の国は、まだまだ多いですし、第二公用語の国も。

あと、世界の文献の翻訳数も多いですしね。この意味だと、150年前は、ドイツ語でしたし、70年前はフランス語も、で、学問に熱心なアメリカが今は体制を占めていると。

どっちにしても、近代史はアングロサクソンの歴史です。中国が伸びてくれるまでは先進国で唯一の異端児が日本でしたからね。

そうそう、先進国で、土着宗教のままの国も、日本だけでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

potachie様、文献の翻訳数との情報ありがとうございます。
確かにアメリカはIT、医学、工学強いですね。

特にアジアは英語一辺倒に感じており、経済界と政界が英語圏と連動している気がしてなりません。
英語圏が「英語を巡るビジネス」に特に熱心な現象の説明が欲しいのですが、英語のサイトで質問することも視野に入れています。

アングロサクソン型資本主義は行き詰っているように感じるのですが。
この問題に関心の無い友人に尋ねるより、遥かに参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/22 10:04

>30年前の方が遥かに国際語として前途有望な言語だった筈です。



いえいえ、30年前と現在を比べると英語が一段と国際語化したと感じています。
私がそう感じる理由。

1.私が受験生であった頃と今を比べると国際語としてのフランス語の地位がかなり下がった。当時は早稲田の仏文科など偏差値が英文科と同じくらい高かったです。

2.東京外大のスペイン語科も人気が少しおちました。ドイツ語科も落ちました。その分、英語科は東大並みに難しくなりました。

3.私が大学生の頃は将来の国際語としてエスペラント語を学ぶ者がいました。「将来エスペラント語が国際語になる」と考えていました。ところが今はどうでしょう? 誰もエスペラント語なんて学ばなくなりました。

因みに私は英語ではない言語の通訳をしております。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

nishikasaki様、ご回答ありがとうございます。

日本の偏差値にはどちらかと言うと懐疑的です。
エスペラント語に関しては情報ありがとうございました。

こういった問題に関して知る場所が少なく困っています。

お礼日時:2011/04/22 09:47

国際連合の公用語のひとつであるという点。


歴史的に大英帝国の時代からパックスアメリカーナの時代まで、長い間事実上の世界公用語であった点。
実際に外国に行くと、母国語が通じない者同士が英語で会話(というほどでもない意思疎通)をすることはあたりまえです。
国際語と認定するのに十分でしょう。

ただ自分自身の将来のためというのであれば、必要条件ではあっても十分条件ではない、というところでしょうか。
世界的に有名な投資家のウォーレン・バフェット氏は、たしか年端も行かない娘に中国語の家庭教師をつけていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

bara2001様、ご回答感謝いたします。
幾つかの情報をお示し頂きありがとうございます。

国際連合の公用語なら、なぜアラビア語・ロシア語・中国語・スペイン語でなく英語なのでしょうか。
政治的な背景によるものでしょうか。
欧州連合の公用語というものが23あることも調べてわかりました。

政治的な意図があり、それが変われば英語 ⇒ アラビア語と趨勢が変化する といった予想をしています。

お礼日時:2011/04/22 00:56

実際に先進国間でのビジネスでは英語が中心じゃないですかね?


違うんですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

ヨーロッパ(オランダ、スイス、ロシア等)ではHPで複数の言語指定が一般的です。
漠然とビジネスと言われても、彼らは言語の優先順位を徹底的に争っているように思えるのですが。

お礼日時:2011/04/22 00:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q近年の我が国国際的地位・競争力低下はどう考えればいいのでしょうか。日本

近年の我が国国際的地位・競争力低下はどう考えればいいのでしょうか。日本人として初等中等教育分野でどう対処していけばいいか、ご意見お聞かせ下さい。

Aベストアンサー

あなたみたいな人が教育分野に携わるから、日本の教育は絶対に良くならない国際競争力もなくなります。
質問して、色々な方が回答してくれますが、あなたのお礼率6%、回答した方にお礼ができない証拠です。
なにかしてもらったら、ありがとう。
この当たり前の精神がない方が子供達を教育するのかと思うと憤りを感じます。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q子どもは純粋であって欲しいという考え方とは?

子どもは純粋であって欲しい、そうあるべきだと言う人もいますがそれは何故でしょうか。

Aベストアンサー

自分が純粋でありたいからだと思われます。
但、純粋のまま社会に放り出されたら大変なことになりますね。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q医学部(医学科)の定員は、どこも100名程度である理由

いつも疑問に思っているのですが、どこの大学においても、医学部の定員は例外なく100名程度になっている理由は何でしょうか。
そして設備が充実した大学、例えば東大、京大、阪大、慶應あたりであれば定員を200名にしても教育や学生の質は充分保たれると思いますし、規模の経済が働くため教育にかかるコストも2倍にはならないでしょう。
特に人口に対して医学部が少ない首都圏において、導入する価値はありそうなものですが。

Aベストアンサー

①医学部の定員に関して

 医師の数は、日本人のり患統計、他国の医療事情等々から、統計的に必要な人数が推定されていると思います。従って、その医師の養成のために認可された大学(教育要件)がありますから、その中で計画的に考えていると思います。各大学での工夫もありますが、具体的には、医学教育学会等があり、医師の養成に関し、さまざまな論議がなされています。

 そうした既存の施設設備を使用して育成されている行為なので、それが日本の現状では、100人規模となったのではないでしょうか?
 それが、これまでのさまざまな検証に於いて、効率的なのかと思います。

 ②育成方法に関して

 さまざまな学会で、医師の養成は考えられています。しかも、大学だけでなく、生涯に亙ってのものです。ですから、必要な検討はなされていると思います。
 単に、2倍と言っても、教育方法がありますし、学生、指導者、業者、国、国際関係等々、さまざまな情報収集機能を持っていますから、そうした意見も検討されているのかもしれません。

 新たなご要望があれば、具体的な企画を以て、事に当たることが良いと思います。

①医学部の定員に関して

 医師の数は、日本人のり患統計、他国の医療事情等々から、統計的に必要な人数が推定されていると思います。従って、その医師の養成のために認可された大学(教育要件)がありますから、その中で計画的に考えていると思います。各大学での工夫もありますが、具体的には、医学教育学会等があり、医師の養成に関し、さまざまな論議がなされています。

 そうした既存の施設設備を使用して育成されている行為なので、それが日本の現状では、100人規模となったのではないでしょうか?
 それ...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q楽天、ユニクロの社内英語公用語化について

楽天、ユニクロの社内英語公用語化について
ニュースでそうするとだけ読んだので、全然内容が分かりません。
日本人同士でも会社内では英語で話すということなんですか?
日本人社員へのあらゆる社内文書が英語になるということなんですか?
なんのメリットがあるんでしょうか?

Aベストアンサー

メリットはありません。百害あって一利なしです。
「英語がしゃべれる=国際人・国際化・国際企業」と考えている愚者の論理です。

自国の文化風習を理解し、他国の文化風習を学び、社会情勢を鑑みれる。
そういう人が国際人であり、その上で社会貢献が出来る企業が国際企業なのであり、英語がしゃべれるかどうかは関係ありません。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qベルギーでオランダ語圏とフランス語圏が対立しているとのことですがスイス

ベルギーでオランダ語圏とフランス語圏が対立しているとのことですがスイスはなぜ対立がないのでしょうか?

Aベストアンサー

ベルギーの言語圏というのは、なんとなく出来上がった曖昧なものではなく、現在の連邦制の行政区画であり、非常に歴史的な背景のあるもので、国民の帰属意識は国よりも地域にあります。
そして、教育熱心で経済力がある地域がたまたまオランダ語圏であり、石炭や鉄鋼業に固執したために経済が衰退し制度的にも教育熱心ではなかった地域がたまたまフランス語圏だったというだけです。

なので、正確には言語問題ではなく極めて政治的な地域格差の問題なんですよね。
スイスとは比較してもあまり意味は無いかもしれません。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報