=表題に関しては=

(1) 란なら
  「難」の字が語頭に来る語-難関 難度 難易度ーに난の字が充てられているのは己を
  忌避した、でいいとして、同字が語尾に来ている-避難 非難 盗難 災難ーにも난が
  来ているのはこれ如何に?

(2) 난なら
   「困難」のみは「곤:난➯곤:란(골:란)」となっているのはこれ如何に?
   (民衆 エッセンス 韓日辞典)

A 回答 (1件)

参考URL内No.18が参考になるかもしれません。

基本的には난でしょう。日本語でランでないことを考えるとランが本来である可能性は低いはずです。また、もし元がランであれば北朝鮮ではすべて란となるはずですが、恐らくそうはならないはずです。

このURL内No.18の方の書かれていることからすると「困難」の場合は、俗音、習慣音ということのようです。

参考URL:http://kajiritate-no-hangul.com/BBS/index.cgi?mo …

この回答への補足

※ 早速の回答有難う。

 ~するやいなや の자마자も本来は자말자だとは言うが
 世間の人々がそれを無視し
 自分が言いやすく자마자と発音するのが大勢ともなれば
 それを後追いし「俗音  習慣音」と追認しても「むペなるかな」と
 同じというところか。

補足日時:2011/04/23 18:53
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語のよりよい習得方法は、、、?

 こんにちは!
 
私は韓国語を勉強している高校1年のものですが、 より韓国語を効率よく習得する方法を考えています。


 ここ1年くらいは韓流を韓国語で聞いて あいさつや会話表現を少し習得したつもりです。

  韓流以外でなにか効率のよい習得方法はありますか?

韓国語経験者の方、韓国語を学んでいる方、なにかアイディアをお持ちの方、回答よろしくおねがいいたします!

Aベストアンサー

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マーニマーニ カンサハグヨ クリゴ…>というので習得したのならなかなかのものです。

ドラマでの会話を聞き取って意味を理解するのに努める。台詞を聞きながら同時によくわからないままにとりあえず俳優の口調と合わせる。慣れてくれば、日本語字幕を見て、先にこういう台詞だろうとヤマを張ってみる。知らない言葉や言い回しを辞書で探したり、その場で覚える。この辺になるとだいたい中級です。この時点で教室などに通うと、飛躍的に自分のものになりまし、日本語韓国語も修正されていきます。
それとこつこつ地道に教科本でトレーニングです。

語学のだいたいの着地点というものは、むこうでの言葉生活に支障がない地点だと思います。
したがって、ドラマでの会話とかをハングルで大体書けるようになれれば、語彙や文法的なものも含めて、だいたいできるようになったと考えていいでしょう。簡単にみえて難しい、難しくみえて思ったより簡単という山と谷を相当踏み越えていくことしかない。

そのためには、日本人(外国人)向けの「あいさつや会話表現」をそこそこ消化する。「韓流」のあいさつ等が何かわかりませんが、賞をとったときの<アボジ、オモニ、マ...続きを読む

Q※ 語頭でのLの忌避-特に ナク/アク/ヨ と読める「楽」について

※ 語頭でのLの忌避-特に ナク/アク/ヨ と読める「楽」について

楽器- アッキ    忌避
楽観- ナックァン  忌避されていない(他に 南海 内通 etc!!)

と、ここまでは「忌避されるものとそうではないもの」がある、でok!!

問題は-「音楽」のウマク  
語中なんだから「忌避問題は起こらないはず」とすれば「ウムナク」となってしかるべく、
まさか「複合名詞」とも思えない「音楽」が何故「ウマク」なんだろう? 

が質問の要点です。

Aベストアンサー

Lの忌避ではなく
漢字の意味で使い分けているようです。
歌、音楽、楽器としての楽...アク
楽しい、便利...ラク

参考URL:http://hanja.naver.com/hanja?q=%E6%A8%82

Q自分の日本名を韓国語で知りたいです。

スマップの、草なぎ剛さんが韓国語で読むと
「チョナンカン」と読むそうですが、
日本名は全て韓国語で読む事が出来るのですか?
だとしたら自分の名前も調べてみたいです。
どういう方法で調べられますか?
今日、本屋さんで韓国語の本を色々見たのですが韓国語入門のような「あいさつ」やら普段使える言葉のような内容ばかりでした。

Aベストアンサー

3度もすみません

>「ユーティリティ」→「ハングル→漢字変換器」じゃなくて「漢字→ハングル変換器」です。大変失礼しました。もしやそれで行き詰っていたのなら申し訳ないです。

由美さんの名前の読みは韓国でも変わりませんね。名前では珍しい日韓共通の漢字読みですね。私も回答者名に一部名前を含めていますが、韓国語読みでは「スンジャ」です。苗字はハングルを見ても何だか発音が難しいです。韓国語の先生に聞かないと発音に自信ありません。

Q 2^n-1=必ず素数になる (ただしn=素数)  

 2^n-1=必ず素数になる (ただしn=素数)  

 こういうことを言われたので、調べてみたら、今のところそのようです。
 これは事実でしょうか?
 また、それを数学の素人にもわかるように証明することは、可能でしょうか?

 

Aベストアンサー

nが67や257の場合は素数にならないそうです。
「メルセンヌ数」で検索してみてください。

Q韓国語と日本からのおみやげ

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。

長々と申し訳ございません。おねがいいたします。また初めてお会いする韓国人両親へのあいさつの時のマナーなどあったら重ねて教えてください。最後に、日本からの韓国へのおみやげはどういったものが喜ばれますか?
一問でも答えていただけるとうれしいです。おねがいいたします!!!!

アメリカで友達になった韓国人の友達に会いに、今年の10月に韓国(釜山)にいきます。
全く韓国語をしゃべれないのですが、友人の計らいでその友人の自宅に3日間も滞在させていただくことになりました。友人の両親にあいさつするときに、自己紹介やアメリカでお世話になったことを韓国語で伝えたいのですが、なにぶん全くしゃべれないため、日本語から韓国語への変換をお願いいたします。。変換して欲しいのはこの文です、(ちなみに、私は男で、友人はわたしより年上の男性です。)

はじめまして、~と申しま...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에서가져온선물입니다만 받아주세요.

チョウンベッゲスムニダ。ゾヌン~ラゴハムニダ。~エゲヌンミグックエソシンセルジゴ、ドンセンガチドルボァズオッスムニダ。オヌルイロケヘソ、~ワダシマンナゲデゴ ブモニンドマンナゲデオギッポヨ。
サンイルガンシッレハゲッスムニダ。イルボンエソガジョオンソンムルイムニダマンバダジュセヨ。



私は韓国人で、韓国語を日本の方法で読むのが足りないですが、良かったら使ってください。たぶん、韓国のネットサイトのNAVERに辞書の機能がありますが、
訳す機能もあって、私が書いた韓国語を入力したら、カタカナやひらがなで読み方がでるかもしれないです。私は足りないですので、もっと正確に言いたいなら、それを使ってください^^完璧な日本の読み方になりなくてすみません。m(__)m

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。


はじめまして、~と申します。 ~にはアメリカで大変お世話になり、弟のように面倒みてくれました。今日こうして、~とも再会でき、ご両親ともお会いできうれしく思っております。3日間お世話になります。日本からのおみやげですがどうぞ受け取ってください。


처음뵙겠습니다.저는~라고합니다.~에게는 미국에서 신세를지고,동생같이돌봐주었습니다.
오늘이렇게해서,~와다시만나게되고 부모님도만나게되어 기뻐요.
3일간 실례하겠습니다. 일본에...続きを読む

Q란 말이에요???

参考書の例文について質問です。
あ、皆様、宜しくお願い致します。

★란 말이에요?

語調を整えたり、相手の注意を引くために使う表現との事です。
参考書には、パッチム有りの動詞に接続する場合の文例がないのですが、例えば:

→읽으란 말이에요?(読むという意味ですか?/読むということですか?)

この接続は文法上正しいですか
和訳は正しいですか?


★게 되다

ある動作をする状況になったり、ある状態になる、の意味を表す表現との事です。
やはり、参考書には、パッチム有りの動詞に接続する場合の文例がないのですが、例えば:

읽게 되다(読むようになる)

この接続は文法上正しいですか
和訳は正しいですか?

毎度すみません。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

★란 말이에요?

>語調を整えたり、相手の注意を引くために使う表現との事です。

正確にいうとそれは「 말이에요 」の説明です。

それでさあ。그런데 말이야. とか 私ねえ。나 말이야 .こんな例ですね。

>란 말이에요?

これはその「말이에요(말이다)」と間接話法とが結びついた表現です。

말は名詞ですから、当然間接話法の「~다고하다/~라고하다」などの하다は連体形하는になります。 라고 하다 → 라고 하는 ですね。

란はその라고 하는から 고하が抜け落ち 라는になったものがさらに縮約されたものです。
~라고하는→~라는→~ 란 ですね。

>参考書には、パッチム有りの動詞に接続する場合の文例がないのですが

란 は「~라고 하다」ですから動詞や形容詞はここに接続することはできません。(例外がありますが後述します)
学生ということなの? 학생이란 말이야?

動詞 パッチム有り なら 는다고 하는 말이에요 → 는단 말이에요
パッチム無し なら ㄴ다고 하는 말이에요 → ㄴ단 말이에요

形容詞はパッチムの有無に関係なく 다고 하는 말이에요→ 단 말이에요 になります。

ですからご質問の「読むという意味ですか?/読むということですか?」の場合は
읽는단 말이에요? となります。

それでは「읽으란 말이에요?」は?

これは動詞の命令形の間接話法の言い方です。

パッチムがなければ~라고 하다 ( ~라고 하는/~라는/~ 란 )
 나 혼자 가라는 말이에요? 私一人で行けと言うんですか?

パッチムがあれば~으라고 하다 (~으라고 하는/~으라는/~ 으란 )
 이걸 다 먹으라는 말이에요? これを全部食べろと言うんですか?

つまり、ご質問の  읽으란 말이에요 は「読めということですか?読めというんですか?」という意味です。

パッチムがない名詞とパッチムがない動詞の場合は形の上では同じということになります。ちょっとややこしいかもしれませんね。

簡単に間接話法のポイントをまとめますと
(1)動詞の現在形    パッチム無/ㄹ語幹/하다動詞    ㄴ다고 하다 
パッチム有    는다고 하다 
(2)形容詞はすべて    다고 하다 
(3)存在詞/過去形/겠    있다고 /없다고/ 았다고/ 었다고/ 겠  다고 하다 
(4)名詞 パッチム無                  라고 하다 
              パッチム有                이라고 하다 

そして命令形は パッチム無                라고 하다 
               パッチム有               으라고 하다 












★게 되다

>参考書には、パッチム有りの動詞に接続する場合の文例がないのですが

韓国語の動詞や形容詞などが色々な語尾に付く場合

(1)아어型の語尾(아요・어요/아서・어서/았다・었다など)なら
  陽母音か陰母音か

(2)으型の語尾(으면/ 으면서/으니까/ㅇ러など)なら
  パッチムの有無

(3)子音で始まる語尾 (게/고/더라/기など)なら
 そのままつきます

읽게 되다の場合、パッチムの有無は関係がないので記述がない、ということではないでしょうか。


>읽게 되다(読むようになる)

この接続は文法上正しいですか
和訳は正しいですか?

文法上も訳も正しいです。

★란 말이에요?

>語調を整えたり、相手の注意を引くために使う表現との事です。

正確にいうとそれは「 말이에요 」の説明です。

それでさあ。그런데 말이야. とか 私ねえ。나 말이야 .こんな例ですね。

>란 말이에요?

これはその「말이에요(말이다)」と間接話法とが結びついた表現です。

말は名詞ですから、当然間接話法の「~다고하다/~라고하다」などの하다は連体形하는になります。 라고 하다 → 라고 하는 ですね。

란はその라고 하는から 고하が抜け落ち 라는になったものがさらに...続きを読む

Q★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

★★★韓国語を短期間でマスターする方法★★★韓国ドラマを字幕ナシで観れるようになりたいです!

韓国語会話を覚えるには韓国語教室に通うしかないでしょうか?韓国語講座や韓国語教材などでも覚えられるものでしょ

うか?

韓国語をぺらぺらになるというレベルではなくて、冬ソナとかオールインのような韓国語ドラマの字幕版を字幕ナシで観れるようになれればいいです。

Aベストアンサー

韓国語を独学で学んでいます。

韓国語教室に通うメリットは、
1.細かいところまで学べる(納得がいくまで質問ができ、明確な答えが聞ける)
2.発音を直してもらえる(きれいなアクセントを学べる)
3.集中し、短期間で身に付く(お金がかかりますし)

などがあげられると思います。

でも、ただ字幕無しでみたいというだけであれば、独学で良いのでは?

方法としては
図書館などで韓国語の本を借り、文法・表現方法など少し勉強してから、好きなドラマの第○話を丸暗記できるまでみて、聞き取れた単語なを書き出し、調べるのがいいかと思います。

韓国語を聞き取れるようになれば、分かる単語同士をつなげながら
映像をみれば、大体話してることが分かると思いますよ。

※日常で韓国の方と話す機会がある時、ドラマの話し言葉のまま会話し てはいけないので、注意してくださいね。

Q韓国語、語頭、語中の発音

これについて教えてください

Aベストアンサー

なるほど,質問の趣旨,よく分かりました。

>語中は必ず濁るのでしょうか?もし濁る、濁らないの両方の場合があるなら、規則性などはあるのでしょうか?

次のような規則があります。
語中の子音(p, t, k, ch)が濁る(b, d, g, j)かどうかは,基本的に,直前の音で決まります。
(なお,これはいわゆる平音の場合に限ります。激音・濃音は絶対に濁りません。)
1. 母音の後は濁る。
2. 子音でも,鼻音(m, n, ng)および流音(l,r)の後は濁る。
3. それ以外の子音の後は濁らない。

例えば,tu-pu(豆腐)のpは母音uの後なので,tubuと濁ります。
sa-kwa(沙果=りんごのこと)のkは母音aの後なので,sagwaと濁ります。
sal-ta(生きる)のtはlの後なので,saldaと濁ります。
mok-cha(食べよう)のchはkの後なので,濁らず,mokchaのままです。(正確にはさらにchが少し濃音化して発音される)

なお,例外として漢字語(漢字を音読みにした熟語)の中には,濁るはずが濃音になってしまって濁らないものがあります。
例:nae-kwa(内科)→nae-gwa(ネーグヮ)にならず,nae-kkwa(ネーックヮ)と濃音になる。
han-cha(漢字)→hanjaにならず,han-cchaと濃音化。
mun-pop(文法)→munbopにならず,mun-ppop。
これらは,同じ字でも単語によって濃音化したりしなかったりするものもありますので,辞書で確認したほうが無難です。

ついでに,外来語などで,語頭に濁った音が来る場合,ハングルでどう表記するかという話をしておきましょう。
結論からいうと,どうしようもありませんので,とりあえず平音で書きます(バスなどのように,習慣的に濃音になるものもあります)。
歌手のBoAちゃんも,ハングルで書いてあればポアちゃんになってしまいます。
もっとも,BoAという綴りを知っている人は,そのハングルを見てもボアと読むかもしれません。
こんなところでよろしいでしょうか。

なるほど,質問の趣旨,よく分かりました。

>語中は必ず濁るのでしょうか?もし濁る、濁らないの両方の場合があるなら、規則性などはあるのでしょうか?

次のような規則があります。
語中の子音(p, t, k, ch)が濁る(b, d, g, j)かどうかは,基本的に,直前の音で決まります。
(なお,これはいわゆる平音の場合に限ります。激音・濃音は絶対に濁りません。)
1. 母音の後は濁る。
2. 子音でも,鼻音(m, n, ng)および流音(l,r)の後は濁る。
3. それ以外の子音の後は濁らない。

例えば,tu-pu(豆...続きを読む

Q韓国語訳お願い致します。

こんにちは。韓国語訳お願い致します。
「ちなみに、説明のために韓国語を書きますが、韓国語の発音が下手なので、後でこの映像に韓国語のテロップを付けるつもりです。」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

 映像って、音声付きのようなので動画だと解しました。テロップは字幕としました。韓国語音声に韓国語字幕ですが、聞き取りにくさの補助だとテロップではなく字幕などと言うようですので。

덧붙여서, 설명을 위해 한국어를 씁니다 만, 한국어의 발음 서툴러서 나중에이 그림에 한국어 자막을 넣을 생각입니다.

なんて原文の直訳やると通じない韓国語に。それは韓国語が苦手の私にも何となく分かるんですが、

덧붙여, 나는 한국어를 설명하기 위해이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

とか、

덧붙여, 나는 그것을 설명하기 위해 한국어이를 쓰고 있어요,하지만 난 한국어 발음에 좋지 않다. 그래서,이 영화에 한국어 자막을 추가합니다.

みたいな感じでしょうか。カタコトですみません。

Q韓国語における英語などの語頭の濁音について。

韓国語における英語などの語頭の濁音について。
baby, band, blouse, vidio, violin, dance, jam, jazz などは、全て「pa, ta, cha = パ行、タ行、チャ行」でよいのでしょうか? それとも「ba, da, dza = バ行、ダ行、ジャ行」などと濁音として発音されるのでしょうか? 日本語表記には様々な方法がありますが、「語頭の濁音に限定して」という事でご教示下さい。 尚、「チャ行、ジャ行」はフォントの都合でここでは「cha, dza」と表記しました。 
以上、どうぞ宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

baby, band, blouse, vidio, violin, dance, jam, jazz

すべて表記は「ba, da, dza = バ行、ダ行、ジャ行」ですが、
韓国人は語頭の清音・濁音の聞き分け・発音の区別が苦手だそうです。(※1)

なので、本人は濁音で発音しているつもりでも、
日本人の耳には濁音に聞こえない場合や、不完全な濁音に聞こえる場合が多々あります。


※1
韓国語が清濁で言葉の意味を区別するのではなく、
「息が出ているか?出ていないか?」で言葉の意味を区別するためです。
逆に日本語は「息が出ているか?出ていないか?」で言葉の意味を区別しないため、
息が出ている・出ていないで区別しなければならない単語が苦手です。

ネイティブ韓国人でも語頭の濁音をちゃんと区別して発音する方もいらっしゃいます。
日本語を勉強してらっしゃる方は特に意識していますが、やはり聞き分けが難しいといいます。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報