英語はTOEIC500くらいの語学力ですが、
中国語と韓国語どちらが習得しやすいですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

35歳、高卒、無資格。

     (職業)デイ、トレーダー;経済自由人。     TOEIC;700点台(5年前の話;今は・・・・・?)。    ・・・・・絶対「韓国語」ですヨ。     私個人、簡単な日常会話レベル?=約半年でGETッ。     ちなみに、中国語にもTRYしましたが・・・・・あえなく撃沈;GIVE UPッ。     個人的な印象=中国語は「発音」の習得が激ムズッ。     でも「将来性」は圧倒的に?「中国語」有利。     あなたが何のために「第二外国語」を身に付けるのか?・・・・・その理由次第ですねェ。     まァ、頑張ってください。     
    • good
    • 0

こんにちは、韓国に住んでる韓国人のitgirl_vogueと申します。



英語が上手なら中国語がお勧めです。
でも、日本人ですから韓国語も学びやすいじゃないかと思います。

1)中国語は。。。
*英語と同じ方法で文章が出る。
*漢字が多い、でも日本や韓国で使う漢字と違う感じもある。
*発音の方法が4つある。
*発音の方法によって単語の意味も違ってなる。


2)韓国語は。。。
*日本語と同じ方法で文章が出る。
*ハングルと少しの漢字だけを覚えると韓国語ができる。
*ハングルだけ覚えると、意味はよく輪からなるだけど文章のことを読める。
*単語一個に色々な意味がある。
*状況によって単語の意味が違ってなる。
*日本語と似てる単語が多い。(ハングルを覚えて読んだら、意味が分かれる単語がかなり多い)

これが長所と短所がありますから、見てよく判断してください^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切にありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/04/30 19:55

中国に2年住んでいました。


英語が話せる日本人の方なら、中国語の習得の方がとっつきやすいと思います。

理由は
1、文法が英語+日本語のハイブリッド(基本は英語、修飾系は日本語のように前からかかる場合が多い)

2、漢字が書ける、読める

3、始めての単語も日本語から推測できる

ネックの発音ですが、これはとにかく耳に頼ること。四声はイントネーションとして捉えてしまえばそれ程難しくありません。
    • good
    • 0

TOEICはあまり関係ないでしょうね。

英語が母語レベルなら中国語も語順などから言って、中国語もやりやすいかもしれませんが、韓国語は日本語が母語ってだけで半分はわかったような物だって言いますからね。語順はほぼ一緒、共通の漢字語が多くあり、一つの漢字は原則1音なので、単語を増やしやすい(四字熟語なんかもそのままのものも多いです)。日本人にとってこれ以上勉強しやすい言語はそうそうないと思います(逆もしかりですが、日本語は漢字の読みが複数あったりすることや、今はあちらでは漢字をほとんど使わないので、日本人が韓国語やるよりは単語などを覚えにくいなどの問題はあるかもしれません)。
文字もそんなに難しいものではありません。韓国語を表記するにはこれ異常ないくらい非常に適している文字だと思います。ただし、発音はそれなりに難しいかなという気はしますが、中国語よりは楽だと思います、中国語は発音そのものも難しいですが、声調の区別もしないといけませんし。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q荒川ちかさんは11歳のときロシア語を1日5時間1ヶ月間猛特訓して日常生活レベルの語学力を習得したよう

荒川ちかさんは11歳のときロシア語を1日5時間1ヶ月間猛特訓して日常生活レベルの語学力を習得したようですが調べてもメニューが出てきません。
どのようなメニューと推測しますか?

Aベストアンサー

もしそれが本当なら、ゼロから始めたんじゃなくて、あらかじめ基礎文法の知識があった上で会話を特訓したのでしょう。そうでもなければ、1日5時間どころか16時間(つまり朝から晩までロシア語だけの生活)でも、1か月で日常生活レベルの会話は無理と思いますけど。

ちなみに11歳の日常会話レベルって、決して低くないですよ。日本人の11歳の子供たちが、どんな会話をしているか考えてみたら分かります。少なくとも学校で、簡単な化学反応とか分数や少数の計算方法とかを説明されて理解するだけの語学力があるのです。彼らが使いこなしている文法は、大人とそう変わりませんよ。政治やら経済やらの話ができないのは、語学力の問題よりは、そういう方面の知識や語彙をまだ習っていないから、という方が大きいでしょう。
子供の話は、お菓子やプレゼントを要求する程度だと思うのは、彼らの会話の氷山の一角しか知らない大人だけです。子供同士では、子供なりの理屈で議論もすれば、いいことも悪いことも企みます。バカにしたもんじゃありませんよ。

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q中国語の訳をお願いします。中国語はいい加減な語学か。

小李 来 申話(電話) 話  はどういう風に解釈すればいいのか教えてください。

なんとなく訳せば小李から電話がきて話をした、と訳せそうですが、そうなると文法的に説明がつかない気が・・・。

Aベストアンサー

再登場です。
昨天晩上小李電話説、他今天上午九点鐘来伐我。
なのですネ(伐は手ヘンですネ)。
昨晩李ちゃんが電話で言うには、今日の午前9時に私を探しに来るとのこと。
つまり、
小李と電話の間に在があるような感じです。
以上kawakawaでした

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Qドイツ語、フランス語、中国語、スペイン語、韓国語の中でどれが簡単?

大学に入学したらどれか選択するのですが、何がいいですか?
「好きなものでいい」という意見はなしでお願いします。

Aベストアンサー

言語そのものの難しさよりも、大学での単位の取りやすさという視点で考えれば、中国語と韓国語が比較的易しいようです。英語が得意な人にとってはフランス語やドイツ語は覚えやすいんですが、大学で扱う題材は難しい傾向にあります。しかし、大学により、また教授によっても違ってきますので、一概には言えませんが。
しかし、そんなことを心配するより、大学に入学することが先決じゃないでしょうか?

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q【語学について】 皆さんこんにちは! 僕はドイツ語、中国語、ロシア語、英語(試験科目)、を勉強してい

【語学について】
皆さんこんにちは!
僕はドイツ語、中国語、ロシア語、英語(試験科目)、を勉強しています。
それぞれの言語の発音やアクセント、文字に魅了されました。
皆さんが習いたい言語もしくは習っている言語のここがいいよ!というところがあったら教えてください!

Aベストアンサー

四方をローマに囲まれている関係で、バチカンの公用語であるラテン語は発音しやすいと思います。
ローマ字読みです。母音がない所はuを補うのが通例です。

バチカンでは、最早イタリア語が盛んですが、キリスト教の経典がなくならない限り、消えることはありません。

もっとも、発音はできるけど意味はわからない、という人も多いですが。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q習得するなら中国語orタイ語?

アジア・東南アジアに出掛けるのが大好きです。現地の人たちと英語以外でコミュニケーションが取れればと思い中国語かタイ語を勉強しようと思っています。しかし最近の中国での反日運動をみていると中国語への思いが揺らいでしまいます。タイ語はタイでしか活躍しないし・・・ちなみにどちらの語学が習得しやすいのでしょうか?どなたか中国語またはタイ語を勉強されている方がいらっしゃれば教えて下さい。

Aベストアンサー

タイ語はタイでしか使いません。中国語といっても、タイは潮州語、シンガポールやマレーシアは福建語や広東語で、現地の華僑が普通語(標準語)を話すとは限りません。また、華僑の社会は限定的でその国を代表するともいえません。個人的な意見としては、まず自分の好きな国の言葉を習うことが一番大事で、そうでなければ普遍性の高い言葉を習うことが(打算的ですが)よいと思います。

もし習得するなら、どちらも同じ語族ですが、タイ語のほうが簡単ですよ。

文字:タイ語の文字は、日本語のひらがなや韓国語のハングルと同じで一度文字を覚えてしまえば(意味はわからなくても)何でも読めます。声調(アクセント)もわかります。中国語は漢字を見て意味は推測できても知らなければ読めません。たくさんの漢字を覚えるのは大変です。発音と声調がセットですから。
発音:有気音と無気音という日本語にはない発音の違いをを覚えるのはどちらも大変ですが、タイ語ではそれだけです。中国語は発音がとても難しいです。長くなるので詳しい説明は省略します。
声調:中国語は四声ですが、漢字一字ごとに覚えなければいけません。タイ語は五声ですが、文字と記号を見ると初めての単語もわかります。
語彙:中国語は漢字を覚えることが増やす条件です。タイ語では単語を並べて合成語を組み立てそれを別の単語としている事が非常に多いので、基本的な単語を覚えれば語彙はその数倍になるといってもよいでしょう。
文法:どちらも動詞の時制などもなく比較的に簡単ですが、タイ語では文法はあってないような感じです。基本的な構文は英語に近いのですが、主語が脱落したり、倒置されたり、曖昧な面が多いです。単語を並べれば通じます。タイ語は感情表現がとても豊かな反面、論理性にかけるところが多いようです。(タイ人の皆さんごめんなさい。)ですから、物事を順番どおりに丁寧に話すか、英文法に沿って話すとよいと思います。

私も東南アジアを歩き回るのが好きでしたよ。

タイ語はタイでしか使いません。中国語といっても、タイは潮州語、シンガポールやマレーシアは福建語や広東語で、現地の華僑が普通語(標準語)を話すとは限りません。また、華僑の社会は限定的でその国を代表するともいえません。個人的な意見としては、まず自分の好きな国の言葉を習うことが一番大事で、そうでなければ普遍性の高い言葉を習うことが(打算的ですが)よいと思います。

もし習得するなら、どちらも同じ語族ですが、タイ語のほうが簡単ですよ。

文字:タイ語の文字は、日本語のひらがなや韓...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報