dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

韓国語を勉強中の者です。
わからない事があったので、教えてください。

남성は男性、여성は女性。  남자は男子、여자は女子
という使い方でいいのでしょうか?

それと、『子ども』という単語ですがいろんなサイト・翻訳機などで
『어린애』と『어린이』の両方が出てきます。
オリネは幼児、オリニは子ども・・・なのかなって思うのですが、
どのように使い分けするのでしょうか?

ちなみに、K-POPのZE:Aのハングル表記を見ると
제국의 아이들で帝国の子どもたち、となっていて『아이』も子どもの意味を持つようですが、
どう違うのですか?

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

> 남성は男性、여성は女性。

  남자は男子、여자は女子
> という使い方でいいのでしょうか?

いいと思います。


어린애 어린이 아이はいずれも子供ですが、詳しく言うと

 어린애は어리다(幼い)+애(子供)がついて幼い子供、
 어린이は어리다(幼い)+이(親しみを表す語尾)で幼い人、
 아이はそのままで子供という言葉です。아이を縮約すると애になります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!!
とてもわかりやすく解説して頂いて嬉しいです。
スッキリしました^^

またお世話になると思いますが、ヨロシクお願いします。

お礼日時:2011/05/04 21:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!