電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「骨格案」の意味を教えてくれますか。

対応する英語はあるでしょうか。

お願いします。

A 回答 (4件)

造語でしょうね。


ジャーナリズム用語と言ってもいいかもしれない。
国語カテで聞いてもらった方がいいかも。
本来の日本語なら,案がいくつかあってそのうちの
骨格となるような重要な案が「骨格案」のはずだけど,
実際にはそういう意味でなく使うことが多い。

私の勝手な想像ですが,「骨格(ただし,案)」→「骨格(案)」→「骨格案」とでもなった。
そうすると,本来の訳し方と逆になりますが,
the framework for the plan
というように,the framework for ~
「~の骨格」ということになります。

逆に the framework for the plan というような英語を誤って
順序どおり「骨格案」と訳してしまったのが始まりかも。
    • good
    • 0

skelton outline


とも。
    • good
    • 1

framework for XX plan


というように、何かの案についての大まかな概要の事です
    • good
    • 0

framework

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!