天使と悪魔選手権

中国の文化大革命で使われた「造反有理」というスローガンですが、英語では何と言うのでしょうか。
ご存知の方がいらしたら、教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

"To rebel is justified"と訳すのが一番普通のようです。


たとえば研究社の和英大辞典や、下記URL(第7パラグラフ)などはそう訳しています。

http://www.islandnet.com/~citizenx/cultrev2.html

その他に
"It is right to rebel."
"To rebel is right."
などと訳している例も見かけます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の、しかも的確なご回答ありがとうございます。
リンクを貼って頂いた文章(先程読み終えました)も、大変勉強になるものでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/10/07 17:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!