電子書籍の厳選無料作品が豊富!

 フランス(スイス)の時計用語で、une seconde、entrainement directという語がわかりません。
どなたかお分かりになる方、どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

framboise7 さん こんにちは



ご質問の語句を

-une seconde au centre à entraînement direct-

このように解釈して説明です
前半の秒針は、正式にはl'aiguille des secondes
多くの場合、secondeと書かれ、後半は駆動方式です
和訳は、直接駆動秒針です

ご存知のように腕時計の中に色々な歯車があり
時針は筒車、分針は二番車、秒針は四番車です
腕時計は厚みを減らすために、これらの歯車を
同軸上に配置しないのが、伝統的な輪列(歯車の配置)

それを、この駆動方式では、歯車を全て
ツツカナ(歯数の少ない歯車)を利用して
香箱車(ゼンマイあり)の動力を真っ先に得る
中心軸に揃えてある輪列です。。。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 
  どうもありがとうございました!
  とてもわかりやすく、助けられました。感謝、感謝です。
 

お礼日時:2011/06/24 21:44

ur2c さんの回答に賛成します。


すごいサイトをご存じです。ビックリしました。
    • good
    • 0

秒針が direct drive で 1 秒毎にカッチカッチと進むのだろうと思います。



参考URL:http://www.etel.ch/torque_motors/direct_drive?La …

この回答への補足

ご回答ありがとうございました!
 でも、direct driveをどのような日本語で表わせばよいのかわからなくて。

補足日時:2011/06/24 10:31
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 訂正します、 entrainement directでした。それにsecondeの日本語訳もわからず困り気味なんです。とにかくありがとうございます。

お礼日時:2011/06/24 10:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!