電子書籍の厳選無料作品が豊富!

初めて質問させていただきます。

お店(飲食店)をオープンする友人に、ライターをプレゼントしようと思っているのですが、そこに「お店の灯りがともり続けますように・・・」という意の英語のメッセージを刻印したいです。「ライター」とかけた上手い(ユーモアのある)表現があるといいなと思います。

少し意味が変わっても、違う表現でもいいので、英語好きの友人が喜ぶような気の利いた開店祝いのメッセージがあれば教えてください。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

Yahoo!Answersで聞いてきたところ、


◆May the light of your soul bless “Café Paradaisu”.は sounds fineだよ。
By 18歳アメリカ人

◆"May Cafe Paradaisu be blessed by the light of your soul." が自然なのでは?
By アメリカ人(元ジャーナリスト、エディター)

◆文法的に正しくて、とてもセンチメンタルだ。
By 正体不明(文法を指摘しているので多分アメリカ人かとにかく英語に堪能な人だと思います。)

※「Café Paradaisu」は私が仮につけた店の名前です。
笠原弘子さんの「カフェパラダイス」が好きなので ^^;

質問者さんも英語が分かるということなので、ご参考までに、私が質問したURLを記します。
あと2日くらいYahoo!Answersの質問は閉じずにいる予定です。
よろしかったら、リンク先をご覧ください。

参考URL:http://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AnK …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Ensenadaさん本当にyahoo answerで質問して下さったのですね。ありがとうございました。大学は英文科だったのですが、10年近く英語から遠ざかっていました。久しぶりに英文を真剣に考え、Ensenadaさんが紹介して下さったyahoo answerも見させていただきましたが、英語に触れ、皆さんの回答もとっても親切で、本格的に英語を勉強し直したくなりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/08 23:40

英語好きなご友人、ほかにお好きなことはありませんか? お店のテーマなどはないのでしょうか?



例えば70年代ロックが好きな私なら絶対に「Come on baby, light our fire.」と入れますね。ドアーズというバンドの名曲「ハートに火をつけて」のサビの一節「Come on baby, light my fire(俺のハートに火をつけて)」をもじって「私たち客のハートに火をつけて」というわけです。

英語が好きな人はたいてい、洋楽とか洋画とか洋小説とか、何か特定な西洋カルチャーに入れ込んだりしているものですが、ご友人にもそういうものがあれば、そういう方面から引用するといいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。残念ながら、友だちははロック好きの人ではないのですが、uookさんの言われる通り、相手や自分が好きな洋画などのフレーズを引用するのはとってもお洒落でステキだと思いました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/08 23:33

> 「いつまでも・・・」だとforeverかなと思っていましたが、こういうときはalwaysの方がいいのでしょうか?



次の例文を参考にしてください。
We will always remember his hospitality.
私たちは彼の温かいもてなしをいつまでも忘れないでしょう(覚えているでしょう)。

always は「いつも」のほかに、「常にいつでも → いつまでも」の意味で使われます。 forever は「いつまでも」というより「永遠に」の意味なのでやはりちょっと大袈裟かもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

朝の私の質問にすぐに答えてくださってありがとうございました。英語を勉強していたのに、alwaysの意味をわかっていなかったこと・・・恥ずかしいです。本当に勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/08 23:44

May your restaurant's sign be always lit.



あなたのお店のサインがいつまでも灯っていますように。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。とても参考になります。「いつまでも・・・」だとforeverかなと思っていましたが、こういうときはalwaysの方がいいのでしょうか?確かに「永遠に・・・」という感じだとちょっと大袈裟というか重い感じがするような・・・。またよろしければ教えてください。ありがとうございました。

お礼日時:2011/07/08 07:05

"May the light of your soul bless (店の名前)"


= あなたの魂のともしびが(店の名前)を祝福しますように

文法的には正しいです。
しかし、英語としてナチュラルな表現かどうかまでは自信ありません。

もしナチュラルな表現かどうか気になるのなら Yahoo!Answer (アメリカ)で聞いてきましょうか?
ヒマなので。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくご回答ありがとうございます。私もは少し英語を勉強してきた方なのですが、全く思いつかなかった素敵な表現です。ありがとうございます。
Yahoo!Answerというのがあるのですね。知りませんでした。もし、ご面倒でなければ聞いてみていただけたらありがたいですが、Ensenadaさんのご回答でも十分です。

お礼日時:2011/07/08 06:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!