プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは、いつもお世話になります。ポル語初心者です。タイトルの文を自分なりに訳してみるとこうなりますが合っているでしょうか?

(一応背景:こちらに住んで10年というA氏、無論こちらの言っていることは100%理解できるが、喋る時は、外国人らしい面白いカタコトを喋る。 男同士の間では、「面白い人」で通っているのだが、先日妙な噂を聞いた、あの男「カタコト喋り」を芸にして女にモテまくりだというのだ。 本当は「訛りすらないのに、ワザと面白く話しているのだ。」との噂もある。 実際に聞く勇気は無いものの、ポル語でなんと言うのか知りたいです。)

Escutei que você disfarça seu sotaque para nos entretém. É verdadeiro?

悩んだ所:
(1)「噂だが」なんて言い方は知りませんので、「~と聞いた」と言う感じで、Escutei queとしましたが、ニュアンスは出ていますかね? そして、ouvirなのか escutar.なのか、、どっちを選ぶべきだったのでしょうか?

(2)「キャラ作り」なんて言葉がそもそも日本語以外であるのでしょうか? 分からないので仕方なく、「我々を楽しませる為に訛りを偽っている。」と書いたつもりです。 

また単語選びで間違えていて達人達からツッコミを受けるような気がしますが、ビシバシお願い致します。

僕の訳があっているのかどうかも教えていただいた上で、自然な表現も教えていただけますか? よろしくお願い致します。

(*締め切りは18日の木曜日の午後1時頃になります。)

A 回答 (5件)

> (1)ouvirなのか escutar.なのか



oubvir = hear; escutar = listen
ouvi dizer que = I heard that

nos entretém -> nos divertir 不定形
É verdadeiro? -> É verdade?

> (2)我々を楽しませる為に訛りを偽っている。

você fala com sotaque forte só para nos divertir

> 君の片言は、キャラ作りとの噂だが、本当かね?

ぐっさり言うなら

Me disseram que é uma palhaçada de propósito você falar tudo quebrado. É verdade?

uma palhaçada = 道化
de propósito = 意図的な

道化は意図的に決まってるので、uma palhaçada de propósito は冗長かつ悪意を明らかにした言い方です。相手に余裕があれば笑い飛ばすでしょうけど、ばかだと逆上するかも。神とばかは onipresente です。ご注意ください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

達人、ご回答ありがとうございます。

>oubvir = hear; escutar = listen

ご解説ありがとうございます。 どうやって調べるものなのかすら分かりませんでしたが、こういう事だったんですね、これでもう悩まなくて済みます。 

>nos entretém -> nos divertir 不定形

ナカナカと、単語選びはむずかしいです。 ところで、復習したところ、非人称不定詞の解説に「前置詞+不定詞」の用法が載っていたのですがコレでしょうか? 違っていたら教えてください。

>você fala com sotaque forte só para nos divertir

拝読して、comの使い方とか、こういう時こそsóを使わなきゃダメなんだよなとか、色々と勉強になりました。

>ぐっさり言うなら
>Me disseram que é uma palhaçada de propósito você falar tudo quebrado. É verdade?

キツイながらも洗練された美文ですね!ありがたく頂戴いたします。でもこれは、ちょっときついです。 A氏は、顔も言葉も3枚目でポッチャリ系なので、一見したら全然モテるタイプ(二枚目)じゃないんです。 モテまくりとは羨ましい気もしますが、(見た目とのギャップがありすぎて)モテても「頑張ったね!」と言いたい気もしますので、「お前のカタコトはキャラ作りだろ~!」と鋭いツッコミ的なセリフを言うとしたら『言う勇気もない』もののポル語でどうなるのかという好奇心だけの質問ではありますが、お時間がありましたらお付き合いくださいませ。

改めて、ご回答にお礼申し上げます。

お礼日時:2011/08/16 14:23

> 達人


と言われると、おちょくられてる気がします。

>> oubvir = hear; escutar = listen
> どうやって調べる

簡単なのは、両方ならべて検索です。たとえば、こんなのが hit

参考URL:http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=2 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単純に尊敬していたので、「達人」と尊称をつけていたつもりでした。 それでは、回答者様にします。

>簡単なのは、両方ならべて検索です。たとえば、こんなのが hit

ご親切にありがとうございます。 まだポル語は読むのが大変なのですが、頑張ってよみます。

お礼日時:2011/08/18 14:08

> paraがあるから、不定形が来たのか



そのとおりです。

> falarは、人称不定詞(INFINITIVO PESSOAL)で、主動詞éと主語が異なるからでしょうか?

はい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

達人何度もありがとうございます。 もしも、これ以外の理由で不定形が使われていたら、これ以上参考書に載っていないのでアウトでした。 なんとかギリギリ、理解できてラッキーです。 達人のお陰です、ありがとうございます。

お礼日時:2011/08/17 18:07

>> nos entretém -> nos divertir 不定形


> 非人称不定詞の解説に「前置詞+不定詞」の用法が載っていたのですがコレでしょうか?

この nos は pronome pessoal で、proposição + artigo の em + os ではありません。「我々を楽しませる」です。

> でもこれは、ちょっときつい

Me disseram que você fala quebrado para ser engraçado. Verdade?

くらいなら和らぐかと。falar が fala になってるのに注意。

engraçado はブラジルとポルトガルで意味がちょい違うらしいです。uma mulher engraçada というと、ブラジルではおかしな女、ポルトガルでは優雅な女だと。どちらの辞書にも両方の意味が載ってはいますけど。

高度な技をちょっと。最後の verdade? を発音ともどもスペイン語の ¿verdad? にしてしまえば、冗談ぽくなります。スペイン語を話す人たちはブラジル南部にいっぱいいて、その人たちが文末によく、ほとんど無意味な ¿verdad? を付けるからです。スペイン語を話す人たちが少ない地方じゃ「なにそれ?」でしょうけど。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

達人すいません、言葉が足らなくて誤解がありました。

>この nos は pronome pessoal で、proposição + artigo の em + os ではありません。

para(前置詞) nos(代名詞) divertir(非人称不定詞)と、いう事なのかと思い、paraがあるから、不定形が来たのかなと思い質問しました。

>Me disseram que você fala quebrado para ser engraçado. Verdade?

これなら、どうしてもツッコミを入れたくなったときに言えます。 ただツッコミは少々キツメの前回のお手本の方がやっぱり良かったのか、、とか、、どちらも名文で悩みます。

>falar が fala になってるのに注意。

falaなのは、直説法3人称現在なので分かりますが、前回のご回答でfalarな事に気が付きませんでした。falarは、人称不定詞(INFINITIVO PESSOAL)で、主動詞éと主語が異なるからでしょうか?

>最後の verdade? を発音ともどもスペイン語の ¿verdad? にしてしまえば、冗談ぽくなります。

達人、流石ですね! これは、高度なボケです。「キャラ作ってんのはお前だろ~!」とツッコミをうけますね。

いつもお世話になります。 改めて、ご回答にお礼申し上げます。

お礼日時:2011/08/16 18:35

(1) 「噂」 かしこまったシーンでは rumor だが、近所のかしましすずめの噂話なら fofoca が適切かな。



escutar を英語変換すると listen だが、「listen to me」をポル語に翻訳を見ると大概 ouça-me と訳されている。 português-inglês 辞書で調べると to listen. escute! / listen to me! 2 to hear. と有り、
    inglês-português de listen を調べると escutar の事例が多い。多分 ouvir/hear 関係も同じかも。
    従って明白な区分けや線引きが出来る訳ではなく、異なる言語なのでマネーチェンジ(?)の様に時価でピッタシというわけにはいかないかも。鍛錬を積んでご自身で使い分けるしかないのでは...(無責任モード)


(2) 「我々を楽しませる為に訛りを偽っている。」と書いたつもりです。 

falso 偽り、偽者
    disfarçar 変装する。

 貴殿の文章をチェックすると、

>Escutei que você disfarça seu sotaque para nos entretém. É verdadeiro?

 Ouvi dizer que seu sotaque é um disfarce para nos entreter. É verdade?

崩して書くと(正しいと言う保障は...)、

 Contaram-me que seu sotaque é um disfarce para nos enganar. É verdade?

Contaram-me 誰かに聞いた。
 É verdade?  を não é? に変えると「そうじゃない?」的に成ってまた別のニュアンスとなる。não é の順序を変えて、 é não? とすると、東北地方の訛りっぽくなりまた砕けた感じが出るし...

 で、噂(この場合、fofoca)を使ってみる、

 Tem gente fofocando(fofoqueando) que seu sotaque é uma macacada disfarçada. É verdade?

macacada 猿芝居

 これはちょっと辛辣な言い方になるかな。
 他に色んな言い方が有るけど今日はこれにて。

 余談だが、解答者殿の例題で先日見たテレビのバラエティ番組でのエピソードを思い出した。
 アフリカのオトボケ貴公子、ボビー・オロゴン氏が出演していた番組で、解答を間違えると罰を受けると言う趣旨だったか...
 罰は...パツキンのネエチャンがしゃしゃり出て来てきつい言葉を浴びせるというものだった。
 最初ミスった解答者は日本人タレントで、記憶に無いが、裏面(本性?)を罵倒するような内容だった。
 でボビー氏が罰を食らう番となって、金髪のネエチャンが発したフレーズは「テメエの訛りはウソだってみんな知ってんだよぉ」と大声で辛辣なお言葉。 ボビー氏はシュンとなって、「すみません」とお辞儀していた。^^;

 


 

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

達人、ご回答ありがとうございます。

>escutar を英語変換すると~、
>従って明白な区分けや線引きが出来る訳ではなく、

なんと、やはり言語と言うものはややこしいですね。

>Ouvi dizer que seu sotaque é um disfarce para nos entreter. É verdade?

あ、スゴイ。 僕の「努力だけは認める的な文」が直していただいただけで、「ネイテブっぽい文」(まだ初心者なので、実際のネイテブ的な文は知りません)になっていますね!

>É verdade?  を não é? に変えると「そうじゃない?」的に成ってまた別のニュアンスとなる。

ポル語にも英語の付加疑問文的なものがあったのですね。 こういう共通点を教えていただけると覚えるのが楽なので助かります。 ありがとうございます。

>Contaram-me que seu sotaque é um disfarce para nos enganar. É verdade?

お手本ありがとうございます。 

>Tem gente fofocando(fofoqueando) que seu sotaque é
>uma macacada disfarçada. É verdade?

これは、やっぱり辛辣ですね。 それにしても、やっぱりネイテブ感覚の達人だけあって語彙がスゴイですね。

>余談だが、解答者殿の例題で先日見たテレビのバラエティ番組でのエピソードを思い出した。

最近は、日本語が上手な外国人が増えてきたので「テメエの訛りはウソだってみんな知ってんだよぉ」的なツッコミが流行しているのかもですね。 

いつもお世話になります。 改めて、お礼申し上げます。

お礼日時:2011/08/16 17:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!